May3th蔡秀国汉译英长句翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
May3th蔡秀国汉译英长句翻译

汉译英长句翻译 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法;英汉语句子结构差异;汉译英长句翻译技巧;顺译法;我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。 分析:主干—我打量她,后面都是我所看到的细节描写。 When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face. ;当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。( 2005 年TEM8) 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习”是“他”活着时的动作行为,因而译为主要的表达方式,其它部分译为非谓语动词形式。 As long as they are living,they always work and study as hard as possible,unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives. ;其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。( 1999 年TEM8) 分析: 语义表述顺序一致,顺译。原文中“这使……聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。 译文: Half of them have come to Vancouver area the past five years only,making it the largest Chinese settlement outside Asia.;我给那些因为在近旁而极响的爆竹声惊醒,看见豆一般大的黄色的灯火光,接着又听得毕毕剥剥的鞭炮,是四叔家正在“祝福”了; 知道已是五更将近时候。 分析: 原文句子脉络--我被爆竹声惊醒、看见灯光、听见鞭炮声,知道“祝福了”、推算时间等,几层意思按照事情发生的先后顺序展开,译文也可以按照此顺序译出,实现形式与内容的吻合,但要注意在分句间添加适当的关联词。 I was woken up by the noisy explosion of crackers close at hand and,from the faint glow shed by the yellow oil lamps and the bangs of fireworks as my uncle’s household celebrated the sacrifice,I knew that it must be nearly dawn.;在长期的大统一过程中,经济、文化交往把中国各民族紧密地联系在一起,从而形成了相互依存、相互促进、共同发展的关系,创造和发展了中华文明。 During the long process of unification, economic and cultural exchanges brought the people of all ethic groups in China closely together, giving shape to a relationship of interdependence, mutual promotion and mutual development among them and contribution to the creation and development of the Chinese civilization. ;逆序法;在句子顺序上,汉语属于逆线性延伸,而英语术语顺线性延伸语言。;;我们①为了照顾大局,②于同年秋末③在第三方的调解下,④开诚布公地⑤多次⑥强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。 分析: 本句状语颇多。如顺译,一方面会使主语“我们”和谓语部分“强烈要求”相距甚远,增加了读者的理解负担和心理负担,另一方面主语后状语过多过于复杂,句子的“尾巴”太大,句子显得沉重不堪。因此,我们应该考虑分割状语分布,保持句子平衡,使译文清晰易懂。 译文: ③ With the third party acting as an intermediary, ① to take the interest of the whole into account,we ⑥ strongly demand ④ with frankness and sincerity ⑤ many times ② at the end of

文档评论(0)

1444168621 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档