- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学文本翻译1
Literary Translation
Definition of Style.
the revised Edition of A Dictionary of Literary Terms (J.A. Cuddon, 1979): Style is “the characteristic manner of expression in prose or verse; how a particular writer says things. The analysis and assessment of style involves examination of a writer’s choice of words, his figures of speech, the devices (rhetorical and otherwise), the shape of his sentences (whether they be loose or periodic), the shape of paragraphs --- indeed, of every conceivable aspect of his language and the way in which he uses it.”
Theodore Savory: Style is the essential characteristics of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragrraph can be put together withour revealing in some degree the nature of its author.
de Buffon: style is the man
Translatability of style
Theodore Savory: some people say “A translationshould reflect the style of the original” and others say “a tranlation should possess the style of the translator.”
Alexander F. Tytler
Nida
Mao Dun: the original literary style is translatable.
“Literary translation is to reproduce the oriiginal artistic images in another language so that the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original”.
The arguments for the opinion that the style of the original work is untranslatable:
Different language can’t express the same style.
Puns, poem and other things are difficult to translate.
(but a qualified translator is usually possessed of some appropriate ways of cracking his hard nuts in translation once he is determined to translate a work. E.g.
This paper is our passport to the gallows. But there’s no backing out now. If we don’t hang together, we shall most assuredly hang seperately. 这张纸片儿就是咱们上绞架的通行证。今儿个谁都不准往后缩。咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。)
The reproduction of the literary style of the original work is necessary and possible, yet it is really hard work t
您可能关注的文档
最近下载
- 绿色施工实施记录表.docx VIP
- 实验gpio输出控制-led闪烁、流水灯.pdf VIP
- 绿色施工实施记录表.pdf VIP
- 电力信息网络安全防护系统设计方案.pdf VIP
- 肺癌转移脑的护理.pptx
- ASME B16.34 INTERPRETATIONS 国外国际标准规范.pdf VIP
- 项目冬期灌浆专项施工方案.pdf VIP
- 绿色低碳转型.pptx VIP
- 关于环保对企业公司环境有关 的外文文献翻译成品:绿色创新对环境和企业绩效的影响:利益相关者视角(中英文双语对照).docx VIP
- RockwellAutomation罗克韦尔QuickStick 150 用户手册用户手册说明书.pdf
文档评论(0)