- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
冠词汉译对比研究
冠词汉译对比研究
近年来,随着科技的发展,科技英语的专业性、客观性和精确性越来越突出,并展示出新的发展特点。冠词在英语科技文体中出现频率极高,其使用情况也十分复杂。然而汉语中并没有冠词的概念,因此在英语科技文体汉译过程中,冠词翻译常给译者带来一定困扰。
一、动态对等与英汉科技文体
“动态对等”是由美国语言学家尤金奈达提出的,其中心理念是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,而非拘泥于词汇及句法等外在形式上的对等[1]。可见,为使译入语读者与源语读者获取相同的信息,在翻译中应注重语义对等和文体对等。英汉科技文体均是以简洁准确的语言来介绍一种现象或解释某种理论,因而在文体上彼此相同。由此可见,为达到动态对等,要求二者在语义上达到对等,而不必遵循原文的形式[2]。
二、英语科技文中冠词使用及汉译
通过对语料库进行检索发现,英语科技文体中冠词主要用法如下:不定冠词a/an主要有如下用法:(1)a用于计算单位,表示数量“一”或“一(个)”;(2)a在文中首次出现,泛指某一类人或事物中的某个;(3)a用于给事物下定义;(4)a用于固定词组,如a number of等;(5)a用于形容词比较级前。定冠词the主要用法如下:(1)b用于前文提到或已知的事物前;(2)b用于带有限制性修饰语(如of,which等)的名词前;(3)b用于形容词最高级和比较级前;(4)b用于解释公式中字母,如n is the number等。a/an用法(1)a译为数词“一”或数量词“一(个,种)”,其它四种情况下均不译出;the在用法(1)b中译为指示代词“这/这些/该/此”等,其余三种情况均不译出。由此可见,英语科技文体汉译中的冠词省译非常普遍。对省略冠词的具体情况进一步分析,从所表达的语义功能来看,省略冠词可分为两大类:形式类冠词和搭配类冠词。形式类冠词指本身没有任何语义仅为满足语法功能的冠词;搭配类冠词则指本身没有语义但与句中其它成分搭配能表达一定语义的冠词。因而,科技英语文体中的冠词根据其所表示的语义可分为三种,具体分类及其对应汉译形式见下表。下面通过从自建语料库中的例句进行实证说明。
(一)有语义功能
例1 A map of the obstacle is acquired ac-cording to the rule that decreasing function broad-cast towards adjacent gird.Usage(1)a例2 the device should be highly sensitive.Usage(1)b在例1和例2中,不定冠词“a”和定冠词“the”分别对应于汉语中的数量词“一张”和指示代词“该”,用来表达相同的语义功能。在这种情况下原文与译文从形式到语义均为对等。
(二)无语义功能
例3 A planning algorithm is aimed to solvethe path planning problem of motion obstacle andmovable robots.Usage(2)a例4 A transistor is a component executingdifferent functions in electronic equipment.Us-age(3)a例5 The value of the constant C will not va-ry with any factors.Usage(4)b例3,4,5中冠词无语义功能,仅为了符合英语语法;而汉语中并无相应语法规则,因而在汉译时直接省去。
(三)与其他成分搭配具有语义功能
例6 Cloud-computing system saves a varietyof data into far-end cloud storage platform.Us-age(4)a例7 A smaller flight velocity requires a lar-ger wing area S.Usage(5)a例8 The pre-accident behavior is mainly af-fected by the factors that cause the driver”s dan-gerous perception.Usage(2)b例9 Flight velocity must increase with altitudeto generate the same amount of lift at the lower airdensity at the same angle of attack.Usage(3)b例6中,“a variety of”构成固定搭配
您可能关注的文档
最近下载
- 生物安全实验室乙型肝炎病毒实验活动风险评估报告.docx VIP
- 2025年全国中考历史真题分类汇编.docx VIP
- 托福写作172句型.doc VIP
- 三级助听器验配师理论知识考核试题及答案.pdf VIP
- Unit 7 Happy Birthday第1 Lead-in Cartoon time三年级英语上册练习(译林版三起).pdf VIP
- 昌平区电力工程施工组织设计.doc VIP
- 2025年新人教版数学二年级上册全册课件.pptx
- T∕CCMA 0075-2019 -装载机载荷谱试验方法.pdf VIP
- 针灸入门广州中医药学PPT.ppt VIP
- 学堂在线 如何写好科研论文 章节测试答案.docx VIP
文档评论(0)