- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女权主义译作理论
女权主义译作理论
1.女权主义翻译研究概述
由于翻译的文化转向是在后现代主义浪潮中发生的,所以文化派的思想与后现代主义思想一脉相承,其关键词也是后现代主义的关键词:“反叛”、“颠覆”、“消解”。作为文化派一个方面的女权主义翻译研究也处处体现了这些思想。她们一反传统翻译的被动、消极的“忠实”、“对等”原则,把翻译看作具有文化建构意义的社会活动,进行有意识的文化介人和协调,以重塑妇女形象。西蒙、张伯伦等从性别研究的角度对翻译进行考察,揭示了翻译研究中存在的性别歧视问题,论述了女权主义译者所采取的积极行动,如改变译语的语法标记等。下面我们对女权派的研究工作进行考察,并做出相应的分析与评价。
2.1女性与翻译的地位问题
女权派研究者从性别问题出发,试图揭示翻译领域中的性别歧视现象,达到解放妇女和解放翻译的双层目的。在“消解”一切权威和规范的后现代主义风潮里,翻译/妇女的地位问题成了女权派翻译理论的核心问题她们致力于“找出并评论将妇女与翻译置于社会、文学阶梯底部的种种纠缠不清的概念”。由于妇女在以男性为中心的世界中处于从属地位,翻译中确也流行“不忠的美人”(lesbellesinfideles)之类的歧视性隐喻,她们敏感地发现了翻译与妇女的相似性:译作从属于原作,正如女人从属于男人。由此,翻译研究中的概念,如“支配”、“忠实”、“从属”、“反叛”之类也同样适应于男女两性之间的关系。的确,人们普遍认为译作是派生的、劣于原作的,而妇女在社会和文学作品中又是受压迫的。她们进而发现:l)传统价值观把翻译看作原型性的女性行为,正如二元逻辑鼓励我们把护士、秘书等看作女性职业,把医生、总裁等看作男性职业一样【6];2)翻译研究中存在着性别歧视(sexism)的语言,如把翻译活动比作“交烤”、比作“强奸”,把译文视为“贞洁的少女”、“不忠的美人”以及“情妇”等等【6〕。西蒙和张伯伦对翻译中的性别歧视现象进行了激烈的批判,并进行了系统分析和解构。
十七世纪关于翻译的一个典型意象就是“不忠的美人”〔7〕。这一格言流布甚广,且历久弥新,其原因不仅仅是法语原文的音韵美,而更在于它的文化内涵。翻译之忠贞与婚姻之忠贞共谋,忠贞由翻译(作为妇女)与原作(作为丈夫、父亲或作者)之间的隐性契约所限定。然而,实施的却是双层标准:妻子/翻译因“不忠”而公开受审,丈夫/原作按法律却不会犯罪。在这一态势的背后我们看到了父权(Patemity)问题与翻译问题的症结:在父系社会的亲属关系中,使后代合法的是父系而非母系。她们剖析了斯坦纳[8]的《通天塔之后》中存在的性别歧视现象。斯坦纳塑造了以男性为主导的对原作“情欲的占有”(erotiepossession)和对译作的“穿透”(pene-tration)等意象。斯坦纳还将他翻译模式中的补偿阶段类比于列维一斯特劳斯的(玫vi-Strauss)《人类结构》该书说:“社会结构试图通过词语、妇女和物资的交换而达致动态的平衡”。在谴责、批判性别歧视的基础上,西蒙【2〕将研究范围进一步扩大,提出了委托的翻译项目这一概念:“对于女权翻译研究来说,忠既不是对作者也不是对读者,而是对写作项目而言的这是一个作者和译者共同参加的项目。”西蒙以魁北克女权翻译者为例,说明她们强调自己在翻译项目中所起的作用和对意识形态所持的态度。其中有理论家、译者芭芭拉高达尔德(BatharaGod-dard),她【9:91]公然提倡摆布“女权主义译者肯定其关键作用,以没完没了的反复阅读、反复写作为乐,炫耀她对文本摆布的迹象。”女权派学者提倡通过摆布译文而彰显女性,西蒙引用了高雯(LiseGauvine)给另一位女权译者罗特宾尼埃尔一哈尔伍德(Sus~ede肠thinlere一H000d)的译著《另一个人的来信》(玩ttresd”uneantre)所写的序言。罗特宾尼埃尔一哈尔伍德公开承认,其翻译策略具有政治色彩:“我的翻译实践是旨在让语言为妇女说话的政治活动。所以我译著上的署名意味着:这一译作采用了一切翻译策略,以使女性显现于译文之中。”如何使女性显现于译文之中呢?一种方法就是对语言的性别标记进行处理。西蒙援引罗特宾尼埃尔一哈尔伍德的例子作了说明,l)在one这一英语单词中以黑体突显其中的“e”,以赋予它阴性标记,因为在法语中阴性名词多以“e”结尾;2)将HumanRights中包含“man”的那部分大写,即变成“HuManRights”,以显示词汇中隐性的性别歧视;3)改变词缀,如把法语的阴性名词auteure译成英语anthor时,改变其后缀成了auther;4)对名词进行拟人化处理,以阴性代词与之照应,如法语阴性名词anbe译成英语的d~,用阴性的代词she进行照应。
西蒙对历史上妇女翻译者对翻译的贡献进行了评价,讨论了法国女权主义理论在翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 《幼儿园安全教育活动》.doc VIP
- (2025秋版)苏教版小学数学二年级上册全册教案.docx
- 上海常用中草药(内部发行)1970年版--清晰可阅.pdf
- 2025至2030中国数字货币行业发展分析及投资前景与战略规划报告.docx
- 大班户外游戏教案100篇.doc VIP
- 2025-2026学年初中信息技术(信息科技)八年级全一册(2024)义务教育版(2024)教学设计合集.docx
- 人教新课标六上语文第一单元测试卷.doc VIP
- 人教版六上语文(第二单元).docx VIP
- 医院护士长的个人述职报告4篇.docx VIP
- 北京市西城区2024届高三下学期5月模拟测试数学(解析版).pdf VIP
文档评论(0)