网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于汉式英语及汉化英语研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于汉式英语及汉化英语研究

关于汉式英语及汉化英语研究摘要:英语,作为世界通用语言,目前在中国已经成为多数人的第二语言。英语作为一种外来的语言在中国这片沃土上生根、繁衍的同时,也受到了中国本土化的影响,产生了一些新的东西。当我们学习英语时,会受到母语的影响,使用存在偏误的中介英语,这就是汉式英语;而汉化英语与汉式英语不同就在于前者是在以使用标准英语为前提下,用具有中国特色的表达方式把中国特色的事物与国际标准英语相融合而形成的规范英语。 关键词:汉式英语 汉化英语 规范英语 学习 目前有许多人将汉式英语和汉化英语混为一谈,下面笔者将通过对二者定义、特征等分析,总结汉式英语与汉化英语的不同之处,并探讨其发展前景。让更多的英语学习者能够对英语有一个清晰明了的认识,帮助大家更好、更有效的学习英语。 一、泾渭分明——从定义上区分 汉式英语和汉化英语在定义上就有很大的差别。 1.汉式英语 汉式英语就是我们平时所说的Chinglish,是一种畸形英语。我们在对英语的学习和使用的过程中,不知不觉地将汉语的相关语言规则强加给英语,使英语变得“不中不西”。这种受汉语思维方式和中国历史文化影响而形成的英语表达模式,就是我们平时所说的汉式英语或者中式英语。 汉式英语以一种中介语(Interlanguage)的身份而存在。美国著名语言学家塞林格(Larry Selinker)认为,人们在学习第二语言的从过程中经常受母语的影响而使用一种在母语(native-language)和目的语 (target language)之间的语言体系来帮助自己学习。这样形成的语言体系就是中介语。中介语作为母语和目的语的一个“沟通的桥梁”,既有母语的特征,又有目的语的特点。很多中国人在学习英语时都会将汉语的语言规则运用到英语中,这是一种语言偏误现象。 2.汉化英语 汉化英语(Chinese-colored English)其定义中有三个要素,即“核心是标准英语”、“中国人在本土使用的”、“具有中国特色的”。这种观点的明确,使China English与Chinglish分别开来。但是由于有许多词虽然是“中国人在本土使用的”,但却被外国直接借走使用,例如:大跃进(Great Leap Forward)、文化大革命(the Great Cultural Revolution)等。后来,通过李文中教授的理论,将汉化英语重新严谨的定义为“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生手段进入英语交际,具有中特点的词汇、句式和语篇”。但是后人有觉得“不受母语干扰和影响”表达不够准确,又将其删去。“汉化英语”的正式提出是在2004年,方梦之在其编著的《译学辞典》中正式将汉化英语——Chinese-colored English推向世界,这样的叙述更加体现了“中国特色”。 无论是汉式英语(Chinglish)还是汉化英语(Chinese-colored English),都是英语在中国的学习和使用中出现的一种语言现象,属于中介过渡语。但汉化英语较汉式英语具有规范性。 二、各有所长——从特征上区分 从词汇、句式和文章三方面来区分汉式英语和汉化英语。 1.汉式英语的特征 在词汇层面:逐字对应翻译。在现实生活中会存在这样的翻译词语:“大人(adult)”会说成“big people”、“一次性餐具(disposable dishware)”说成“one time tableware”、“肥肉(fat)”说成“obese meat”。这种现象的产生是由于学习者对一些英语词汇掌握不够扎实,不能充分了解英语单词的多重意义。其次是词语的搭配不当。例如“学习水平(learning competence)”会译为“study competence”、“信中写道(the letter reads)”译为“the letter writes”。这是由于在英语中本来就将许多词固定搭配来表示某种意思,甚至是与词语搭配的介词量词等都有严格规定和要求。这种规则是不能被更改和拆散的,不然就会弄得不伦不类。还有以一种就是词语的重复运用。例如“public”常常会被写成“public occasions”。 从句式层次:最大弊病就运用汉语的语序进行逐字的翻译。例如“爱屋及乌”很多人会译为“Love the house,love the crow。” 但是正确的翻译应为“love me,love my dog。” 在句子方面:逻辑性弱,主次不明显,冗长无意义。如下面的例句: ——Today,my mother drives me to the supermarket, and then she drives me back home。这个

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档