商务英语翻译 contract合同翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译 contract合同翻译课件

一.合同;二.商务合同的构成部分 ;3. 文本(Body) ;4. 结尾条款 (Witness clause) ;二.合同的翻译;;签约双方一致同意按下列条款达成这笔交易:;;;;Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.;不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。;Force Majeure: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.;;Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.; 评析: 合同文本的翻译看起来很复杂,其实因其语言的固定性和格式性使得实际操作时相对容易些。总的来说应注意以下几点: 固定词汇。 如: 索赔 claim,不可抗力 force majeure,通知 advice,仲裁 arbitration 常见的词组结构,如:与…相一致 in conformity with。对…负责 be responsible for ,由…负担 be borne by 固定语句。; 三.语言特色 ;;;用语力求准确,明白,严密 ;;多用成双成对的同义词 ;;多用某些特殊用??? ;;;合同翻译常见表达及例句 ;;;;A few problems with supply under the old contract must be quickly resolved. 老合同中的一些供货问题必须尽快解决。 We

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档