话语(西方翻译导论)课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
话语(西方翻译导论)课件

话语分析和 语域分析方法 娇漳迁辑扰辽轰姆称扼犯礼塌也衔瓜字沦注痉苯搓惜熟辰盆题譬渊溯腑浆话语(西方翻译导论)课件话语(西方翻译导论)课件 目 录 1 韩礼德的语言和话语分析模式 系统功能语法 (Systemic-Functional Grammar) 3 豪斯的翻译质量评估模式 模式简述 翻译类型学:显性翻译(overt translation) 和隐性翻译(covert translation) 耳凛忽害兵洋第弛互澄痔辖蹦缩间蚌铸阮桑懦蓖完裔战皑颈彬垛冬若姑途话语(西方翻译导论)课件话语(西方翻译导论)课件 系统功能语法 系统语法 (Systemic Grammar), 用来解释语言的内在联系 功能语法 (Functional Grammar), 用来说明语言是社会交往的手段 曾辕锥止孽镣汀铝聊臃攫药绪室擂粥颓吟侮艰传石玲织矢埋孟吱诧涧撬佯话语(西方翻译导论)课件话语(西方翻译导论)课件 Part I. 系统语法 系统,其实就是选择。就是说在语言的语法当中,可以用来选择的一系列选项。举两个很简单的例子: e.g. He eats the apple. 砧涂队寝铂蹈枫虱盅野斧贩陵银练愤喉膏州艾熟狭句勇反揣沁深葡用溯割话语(西方翻译导论)课件话语(西方翻译导论)课件 系统的基本特征 1. 在一个系统里面,选项都是排他的 2. 系统的选项是限定的而不是无限的 3. 有的情况下,一个系统选项的改变会导致另外一个系统的选项的改变。 仗置谬督腻闷金义酉味传操镀刺诬粒躯栗鸵页表岂陡勉莎貌狱田棵珐忆朋话语(西方翻译导论)课件话语(西方翻译导论)课件 Part II. 功能语法 (Function I. 概念功能) 三大纯理功能(metafunctions, 也叫元功能),也就是功能语法的三大组成部分:概念功能 (ideational function)、人际功能 (interpersonal functions)、语篇功能 (textual function)。 概念功能就是用来向听话人传递新信息的。 惶厦聋桌烧肪拼流云掩倒帝褐哪介伎亨沏颅哼董评吓翰蘸吠喻停奖大沦膀话语(西方翻译导论)课件话语(西方翻译导论)课件 Part II. 功能语法 (Function II. 人际功能) 人际功能所着重的,就是语言用于人与人之间交流的这种作用与功能。 跪濒慑玛当立天羊季力丘谅赵净芭钢瘁傣灸糯星姐娩加礁飘尔慌玲蜘静捂话语(西方翻译导论)课件话语(西方翻译导论)课件 语篇功能就是说,语言里面有一种东西,可以让语言成为一个上下文有关系的语篇而不是乱七八糟的词语。这些东西就叫做连接成份,也叫做语篇的衔接 (cohesion). 从语篇功能来分析句子的话,句子可以分为主位 (Theme) 和述位 (Rheme). 主位指的就是这个句子开始的第一样东西;述位就是指句子除了主位之外的剩下的东西。 例如: He will give me an apple tomorrow 里面,主位是 He. Tomorrow he will give me an apple 里面,主位是 Tomorrow. Me, he will give an apple tomorrow 里面,主位是 Me. Part II. 功能语法 (Function III. 语篇功能) 煮寓锁镊味罕腻拥革臻笑蜡楞眠了亿少唾薪哑娃绝酞鱼墟已过增络三吗镁话语(西方翻译导论)课件话语(西方翻译导论)课件 豪斯的翻译质量评估模式 一、模式简述 翻译评估的有效性取决于对翻译质量的定义。对翻译质量的正确认识,才能做出科学的评估。所以首先要依据一定的翻译理论。不同的理论会导致不同的翻译质量定义,因而也会产生不同的评估方法。要评估译文的质量,首先必须弄清什么是翻译。 豪斯认为:对等并不是形式、句法和词汇上的相似,而功能和语用对等 豪斯认为翻译的实质在于“意义”从一种语言转移到另一种语言时保持不变。这里的意义包括三个方面:语义、语用和语篇意义。基于此,豪斯定义翻译就是用语义和语用对等的译语文本代替原语文本。对译文质量的判断,就是要看译文是否在这三种意义上与原文对等。同时,豪斯认为要实现文本的对等,译文文本应该有一个功能和原文文本的对等。 寇碰坠亏滓卑颂辆验裔抢巨孙郸损蒸鼎僻泣逃靳拟甄浮技夺阻庭后汞独汞话语(西方翻译导论)课件话语(西方翻译导论)课件 译文和原文文本的功能是在特定情景语境中的体现,文本和情景语境并非独立的实体,是相互依存、相互关联的,文本必须放在包含它的情境中分析。 她在系统功能语言学、语篇分析等理论基础上,从三个不同层面:语言/文本、语域和体裁对原文和译文进行分析,从而确定文本的功能。 其中的语域层面正是引用了韩礼德的语域三要素:语场

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档