网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《法语口译课程建设总结》 一、项目概况 本项目由广东外语外贸大学 .doc

《法语口译课程建设总结》 一、项目概况 本项目由广东外语外贸大学 .doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《法语口译课程建设总结》 一、项目概况 本项目由广东外语外贸大学

《法语口译课程建设总结》 一、项目概况 本项目由广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系教授、博士生导师蔡小红主持,项目组成员有刘梦莲实验师、陈穗湘教授、杨晓敏副教授、张庆陆助教。 本项目于2002年5月开始,2008年5月结束。期间项目组在2004年完成了校级网络项目《口译互动式教学模式》,2006年《法语训练专题学习网站》获《广东省高校现代教育技术“151工程”项目》结项。2008年《法语口译》被评为省精品课程。2009年本项目获省教学成果一等奖。 本项目不但成功应用于本科教学,而且已经延展到硕士研究生、口译方向硕士生和博士生的课程。 二、研究背景 随着现代教育技术的飞速发展,国外多所翻译院校成功地建立了网络化翻译教学模式,大幅提高了教学效果。然而,大部分模式都以笔头翻译训练为目标,即便个别针对口译训练的数字化研究也仅限于职业翻译学校,且涉及的训练语言不包括中文。国内还没有较为完整的信息技术环境下的口译教学模式,更缺乏相关的系列研究。面对大学扩大招生,生源骤增的形势,原有的教学模式显然远远不能满足学生的需求。 针对这种状况,法语口译课程组进行了教学改革。我们利用网络和多媒体技术的优势,创建口译互动式教学模式,通过建立口译专题训练网站,结合学校的Blackboard网络教学平台,营造多元化的外语学习环境,拓展教学空间,加大练习量,运用科学的评估系统提高口译训练绩效。其中口译训练网站的适应性和诊断性特点正好回应了大众化教育中的普及化、个性化要求,符合未来外语教学发展的必然趋势。 三、研究宗旨 本项目旨在探讨一套科学系统、操作性强的口译互动式训练模式。论证口译专题训练网站以及Blackboard网络教学平台的适用性和有效性。探索符合学生认知特征的训练内容。摸索科学的口译教学训练评估系统,提高训练效果,持续跟踪研究教学绩效,不断完善教学改革成果。项目主要解决以下问题: - 技能训练与语言学习相结合 - 知识积累与能力培养并重 - 学生成为训练主体 - 强化学生心理承受能力 - 建立评估体系,激发学习动力 四、成果内容与应用 本项目通过科研指导、模式创新、网络支持、评估保障、绩效跟踪等系列内容及应用步骤,形成了一个严谨、完整的系统模式。 科研探索指导课程改革 法语口译课如何定位才能配合专业教学大纲,发挥出独特优势?通过分析,我们认为既要系统地研究口译活动的客观规律,也要全面认识口译教学的作用。因此,以科研成果为指导,才能系统规划口译教学。项目组成员自2000年以来承担并完成了一系列科研项目,为实践探索提供了坚实的理论根据。另外,历届法语口译研究方向的硕、博士生也积极参与了本项目的研究,并将项目实践中发现的问题作为学位论文课题,他们的研究结果也为本项目做出了具体的贡献。项目的研究题目覆盖了以下几个主要方面: - 口译技能训练须遵循思维过程及能力发展的规律 - 口译质量与效果评估 - 口译训练课互动式教学模式 - 口译专题学习网站 - 教学模式与学习绩效研究 - 口译练习难易度研究 - 口译训练中背景意识的作用等 通过充分的科研论证,我们将口译课定位为“以技能训练为主,语言提高为辅”的综合能力实践课。项目的科研探索主要依靠三个支撑点: - 口译教学、职业实践与科研相结合 - 与校内同行进行跨学科、跨语种研究 - 与国内外专家建立长期的学术探讨渠道。 创立口译互动式训练模式 模式根据科学理论,遵循认知规律,以“教学生如何学”为宗旨,通过现代教育技术,构建一个课堂教学与课下训练、师生评估互动、校内学习与校外实习、实践与研究结合的循环体系,创立一个能符合多级培养需要(本科、硕士、博士)、适应各种类型训练(职业、教学、业余等)、兼容多个语种的口译训练网站,使理论知识、技能观念、训练模式与评估体系相结合,实现教学训练标准化、教材练习规范化、评估检查系统化,形成一个组织结构严谨、适应范围宽泛的训练模式。模式涵盖了口译训练目标、基本理论和技能、训练课件和练习资料、训练评估、训练案例示范和点评等模块,形成了完整的训练体系。 营造多媒体网络学习环境 项目通过应用口译训练网站,设计适合学生认知特征的学习内容,采用科学的训练方式,创造符合自主化和个性化的口译训练环境,通过教师诊断,学生自评,增强学生心理素质,提高口译能力。网站的设计有以下主要内容: 扇面设计陈述静态知识:教学大纲、背景知识、口译理论、基础知识、口译技能知识等。学生及时连接内外部知识,深刻理解和掌握,促使短期记忆向长期记忆转化,语言与技能得到强化,促进学生口译知识学习心智模式的形成,为进一步学习打好基础。 支架设计分解、组合技能训练:针对不同的技能要求设置不同的练习活动,例如专项技能训练、综合技能训练、语言提高等,强化学生对单个技能的把握,综合技能的组合。 螺旋式设计促进技能掌握:设计三个级别

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档