- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译常用之八大技division课件
翻译常用之八大技巧;就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。;词和短语的扩展:
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.;The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. (Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea);Three rains had passed, and it was that lean season when the village’s store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone. (Alex Haley, Roots);这首歌并不曾继续多久,// 就和笛声共同消失在黑暗里了。(巴金《家》)
文档评论(0)