- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语语法是翻译的保证误译-上海中医药大学精品课程网
医学英语翻译浅谈 上海中医药大学外语教学中心 丁年青 教授 “信”与“达”的辨证统一 第一部分 一、“信”与“达”的辨证统一 翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段。由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性。然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的矛盾。 一、“信”与“达”的辨证统一 忠实于原作的译文在意义上应该与原作是等值的。所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违背了“信”的原则。 一、“信”与“达”的辨证统一 Face to face with a patient, remember only that he is sick, not his station or his wealth. Compare the rich man‘s handful of gold with the poor man’s tear of gratitude. Which will you have? 一、“信”与“达”的辨证统一 在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择什么呢? 一、“信”与“达”的辨证统一 When practicing your art, remember that the patient is the target, not the bow or arrow. Do not play with him. Think without prejudice, consider with narrowed eyes. 一、“信”与“达”的辨证统一 在从事医学实践时,要记住患者是“的”不是“失”,绝不可愚弄病人,考虑问题不应抱有偏见,而且要审慎周密。 一、“信”与“达”的辨证统一 Make the patient’s illness cost him as little as possible. Of what use to save his life when you take away the means of maintenance? 尽可能降低患者治病的费用,如果耗尽了病人维持生活的手段,挽救他的生命还有什么用处呢? 英语语法是翻译的保证 第二部分 二、英语语法是翻译的保证 翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的复杂的创造性劳动。它首先要求译者具备扎实的外语语法知识。错误的翻译往往起因于语法知识的欠缺而造成的理解失真。 二、英语语法是翻译的保证 1.?In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes. [误译] 在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。 [正译] 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。 [说明] 上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式to eliminate it 与形容词most effective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。 二、英语语法是翻译的保证 2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice. [误译] 如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。 [正译] 要不是你的忠告,他早就停止治疗了。 [说明] 上句中的would have stopped … 和if it had not been for…为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识。 二、英语语法是翻译的保证 [误译] 一个带着孩子的妇女到医院就诊。 [正译] 一位孕妇到医院就诊。 [说明] with child义为“怀着胎儿”,with a child才是“带着孩子”。 二、英语语法是翻译的保证 4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease. [误译] 病人的主诉没有回答此病的适当表现。 [正译] 病人的主诉不符合此病的应有的表现。 [说明] answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answer to应作“符合”、“适合”解。 二、英语语法是翻译的保证 5. It is time that the doctors began to mak
文档评论(0)