开启原作的新旅程.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
开启原作的新旅程

第 29卷  第 1期 广 东 教 育 学 院 学 报 Vo l. 29 No. 1 2009年 2 月 Jou rnal of Guangdong Education In stitu te Feb. 2009 文学翻译的价值 : 以 “诗意 ”开启原作的新旅程 ———从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译 吴慧坚 (广东教育学院 外语系 ,广东 广州 5 10303)   摘要 :本雅明 《译者的任务 》所阐发的翻译观 ,尤其是对 “原文 译文 ”关系的阐述 ,为千百年来纷 繁复杂的翻译现象提供了更合理的解释 ,对我们重新审视翻译史尤有指导意义 。分析莎士比亚作 品在中国传播的历程 ,对原文通过翻译而实现生命延展的状态作出描述 ,可以说明只要能够传达出 原文的 “诗意 ”,不 “忠实 ”的文学翻译也有其历史价值 。 关键词 :译者任务 ;诗意 ;文学翻译 ;翻译价值 中图分类号 : H 3 15. 9 文献标识码 : A  文章编号 :(2009) 0 1009 104   沃尔特 ·本雅明 《译者的任务 》从根本上对传 剧作家 。他的作品全集既有散文体的译本 ,也有诗 统的翻译思想提出了质疑 ,认为译者的任务不是使 体的译本 ,此外还有多个选集译本和单行译本 。莎 翻译 “努力达到与原作的相似性 ”,而是去发现原作 剧在中国舞台的上演也远多于其他外国戏剧 , 从 中 “趋向目标语言的特殊意图 ”,而原文必须依赖译 1986年起 , 中国有了 “莎士比亚戏剧节 ”。对莎士比 文来展开直至完成 自己的生命旅程 [ 1 ] 。本雅明这 亚的研究也始终是文化界的一个热点 。在莎剧的译 篇充满玄理的译本序言被解构主义者发掘出来后 , 者中 ,有一连串如雷贯耳的名字 ,均为学贯中西的作 引发了许多不同的解读 。笔者认为 ,本雅明虽然主 家 、诗人 、学者 ,蔚为大观 。然而 ,开启莎剧在中国的 要是从语言的亲缘关系出发来阐述他的翻译观 ,但 生命旅程这一扇大门的人 ,却是中国近代史上既不 他提出的独特见解 ,却在诸多方面给我们留下了有 懂外语 , 又对莎士 比亚 、对西方文化知之甚少 的 益的启示 。细读之下 ,我们可以发现 ,本雅明在用一 林纾 。 个个非常诗化的比喻来阐述译者的任务 、原文 —译 在 19世纪后期 , 中国开始对莎士比亚有零星的 文关系的同时 ,也为千百年来纷繁复杂的翻译现象 介绍 ,上海达文书社于 1903 年出版了 《莎士比亚故 提供了更合理的解释 ,对我们重新审视翻译史尤有 事集 》的佚名文言译本 《澥外奇谭 》,但并未引起很 指导意义 。本文拟以莎士比亚作品在中国传播的历 大的注意 。次年 ,林纾与魏易合作 ,翻译出版了 《英 程为例 ,对原文通过翻译而实现生命延展的状态作 国诗人吟边燕语 》。这一译本充满了对莎士比亚的 出描述 ,并说明只要能够传达出原文的 “诗意 ”,不 误读 ,有多处的增删 、漏译及错译 ,更严重的错误是 , “忠实 ”的文学翻译也有其历史价值 。 林纾把兰姆姐弟根据莎士比亚戏剧改写的散文故事 误当作莎士比亚的作品 ,让莎士比亚以小说家而非 一 、《吟边燕语 》开启了莎士比亚 戏剧家的面 目呈现在读者面前 。莎士比亚作品中多 在中国的新旅程 处有鬼魂出没的情节 ,颇有传奇色彩 ,因此林纾将其   在中国 ,莎士比亚是被译介得最多的一位外国

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档