Unit 2-1翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 2-1翻译课件

;标准:总体、主观 等级划分:A+, A, A-, B+, B, B-, C+, C, C-, D, F 符号 保留/上交;错误类型: 理解错误:一词多义、熟词生义、望文生义 语法结构、文化背景、逻辑联系 表达不当:用词不当、语句不顺、欧化严重;;;;;;归化和异化 domestication and foreignization; ‘The?translator?can?either?leave?the?writer?in?peace? as?much?as?possible?and?bring?the?reader?to?him,?or ?he?can?leave?the?reader?in?peace?as?much?as?possible and?bring the ?writer?to?him.’ ‘Bring?the?reader?to?the?original?text’?would? correspond?to?requiring?him?to process?the?translation?in?context?of?the?original;? ‘[The?translator]?thus?tries?to transport?[the?reader]?to?its?location,?which,?in?all ?reality,?is?foreign?to?him.’ ?(Schleiermacher,?1838:219,?as?translated?in Wilss,?1982:33) ;归化 (domesticating?translation) 把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容。也就是说,用译语文化来替代源语文化的内容。归化译法有助于译语文化的读者理解,但是它在某种程度上牺牲了源语文化所附载的信息。 严复、林纾、梁启超 傅雷的‘神似’论、钱钟书的‘化境’说 奈达(Nida) ;异化 (foreignizing?translation) 把一种文化及语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式传递给另一种文化及语言。它赋予译语全新的语言成分与新颖别致的表达方式,这种译法有利于两种异质文化和语言的相互交流和渗透,推进它们的相互融合 韦努蒂(L. Venuti) 鲁迅(1984:301)先生所称的“洋气”,“保存原作风姿” 刘重德(1998)的“欧化” 刘英凯(1994)指出归化翻译的一些失误 孙致礼(2002)认为21世纪中国的文学翻译将由归化走向异化,异化翻译将成为21世纪的主流 ;归化的例子:(assimilation) Homer sometimes nods. 智着千虑,必有一失 Take French leave 不辞而别 It was another one of those Catch-22 situations. You’re damned if you do and you’re damned if you don’t. 这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。 ;异化的例子 Money is time. 时间就是金钱 倾国倾城:Her beauty was such as to overthrow cities and ruin States. Crocodile tears 鳄鱼的眼泪 Silicon valley 硅谷 Hot dog 热狗 Olive-branch 橄榄枝 ;;;;;;;;;;

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档