大连海鲜 - 翻译-26没有主要句子.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大连海鲜 - 翻译-26没有主要句子

Translation of Subjectless Chinese Sentences;汉语无主句特点;翻译思路;翻译方法;1.汉语祈使句译成英语祈使句;;;;2.采用英语的被动结构译出;;;3.采用倒装语序译出;4.采用 “There be”结构译出;无水则无 Without water there would be no fish. 好多年以前,这个村子里住着六个盲人。 A long, long time ago, there lived six blind men in this village. 萝卜青菜,各有所爱。 There is no account for taste. ;;5.用 “it” 充当主语;;6.添加适当的代词或名词充当主语;;;;;;;;;Practice ;;;;;;;;;;We can not afford the luxury of slow decision-making, whether it involves fighting a battle or launching a reform. In many cases, we have to take chances, and correct our mistakes as we go along. It may take another 30 years to establish a more mature and more consistent system in all fields of endeavor, under which all policies will be more specifically oriented, too.; 尺素寸心 接读朋友的来信,尤其是???自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。 回信, 是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信之乐早变成欠信之苦,我便是这么一位累犯的罪人,交游千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的。英国诗人奥登曾说, 他常常搁下重要的信件不回, 躲在家里看他的侦探小说。王尔德有一次对韩黎说:“我认得不少人,满怀光明的远景来到伦敦,但是几个月后就整个崩溃了,因为他们有回信的习惯。”显然王尔德认为,要过好日子,就得戒除回信的恶习。可见怕回信的人,原不止我一个。;Thus friends absent speak To get letters from friends, especially airmail letters from overseas with stamps of exotic climes, is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided that they do not call for a reply. Answering letters is a dear price to pay for the enjoyment of reading letters. The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in and ultimate cessation of the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. Through this dilly-dallying the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters. I am an old lag in this respect: practically every one of the friends I have made in my comings and goings can recite from my crime sheet. ;W. H. Auden once admitted that he was in the habit of shelvi

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档