中级口译员部分.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中级口译员部分

一 、中口笔试的概况;;;;三 、阅读;四、翻译;3、语言类错误: (1)句子结构 (2)单词 (3)标点问题;小知识:decimated的来源:古罗马士兵兵变被抓后,每十人杀一人。 词根deci表示与“十”有关的,如:decimeter, decibel, decimal (point, system), Decade 值得注意的是December在古罗马历法中表示十月,古罗马历法只有十个 月,March表示一月, October表示八月,来源于octopus(章鱼)一词。 古罗马历法只规定了10个月,其余的时间用于观看“角斗”,角斗士的命运取决 于观众。观众大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野兽笼。所以引申出 thumb up(支持), thumb down(反对)。 ;二、做好翻译的基本条件 ;三、常见的翻译技巧 ;2、增减词 3、汉语中四字成语的使用 a world of difference, take a risk in desperation, await with great anxiety, decline with all sorts of excuses 天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞 4、直译与意译 尽量用直译; 两种情况下不能用直译: 1)比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受 drink like a fish形容一个人喝水又多又急,中文形容“牛饮” turn swords into ploughs 化干戈为玉帛 天下没有不散的筵席No feast lasts forever.或The best of friends must part. 五十步笑百步 The pot calls the kettle black. 2)特别具有丰富文化内涵的词 You are a clever dog. 你真聪明(狗在汉语中有贬义) Every dog has his day. 三十年河东、三十年河西;凡人皆有得意时 ;口译笔记练习示范 ;;3) I have heard that 50 different countries are represented here. This is a great opportunity for you to learn from people of different cultures, backgrounds, religions and values. 我听说我们的学生来自50个不同的国家。对你们来说,这是一个很好的机会, 可以向不同文化、不同背景和不同价值观的人学习。 4)You maybe dreaming of developing a professional career in international organizations and considering becoming successful in the business world or in academic circles. That’s admirable. Try with all you heart to accomplish it. 你们可能想要在一些国际组织中发展你们的事业,或在商界或学术界取得成 功。那很好,努力去达成你们的梦想吧。 ;Passage 2 1)中英在双边、多边和全球问题上开展合作符合双方利益。我们都把两国关系 视为各自对外关系的重点之一。 We share a common interest in Britain and China working together on bilateral, multilateral and global issues. We see the relationship between our two countries as among our top international priorities. 2)中国经济的持续增长和发展,及其日益上升的全球经济大国地位,使中英 伙伴关系近年来取得了长足发展。 China’s sustained economic growth and development,and increasing role as a global economic power have enabled the partnership to grow significantly in recent years.;3)我们同意加强两国双边和多边领域的合作,双方在环境、教育、发展、科技 等众多领域的

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档