由《琅琊榜》说起:那些年热门国产剧的英文名.docx

由《琅琊榜》说起:那些年热门国产剧的英文名.docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
由《琅琊榜》说起:那些年热门国产剧的英文名

由《琅琊榜》说起:那些年热门国产剧的英文名  网友聪明地套用了《基督山伯爵》(The Count of Monte Cristo)的电影原声台词,把梅长苏变成了琅琊山伯爵。但实际上,《琅琊榜》的真正英文名是什么呢?小编抱着学英语的心态研究了一下,继而一发不可收拾地研究了其他热门电视剧的英文名。不如我们一起来做个盘点吧。     琅琊榜 / Nirvana in Fire  ▌点评  Nirvana即涅盘,佛教中类似于天堂的状态,“不生不灭、不垢不净、不增不减“的境界。  这个剧名翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。  对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧!  嗯,Nirvana in Fire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?     甄嬛传/ Empresses in the Palace  ▌点评  这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢搞个人崇拜?     宫心计/ Beyond the Realm Of Conscience  ▌点评  这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。     伪装者/ The Disguiser  ▌点评  怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!     何以笙箫默/ My Sunshine  ▌点评  中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。  看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!     花千骨/ The Journey of Flower  ▌点评  这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的人生故事。  这种翻译方式大概是参照了《西游记》(The Journey to the West)的译法?     武林外传/ My Own Swordsman  ▌点评  这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是《笑傲江湖》的英文名,或许,这也反应了《武林外传》的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。     爱情公寓/ iPartment  ▌点评  大家应该都能看出来,这个翻译是仿照了苹果系列产品的命名方式。  因为字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。     步步惊心/ Startling by Each Step  ▌点评  英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,基本就是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉效果上没有《宫心计》的翻译那么好。  另外吐个槽,确定这个标题没有语法错误吗,难道不是Startled by Each Step?     北京青年/ Beijing Youth  ▌点评  字面直译,简单明了。就是有一点,网上搜索的时候很容易被链接到Beijing Youth Daily(北京青年报)的页面上去。     情深深雨濛濛/ Romance in the Rain  ▌点评  英文翻译虽然没有中文名那么有意境,但是意思传递准确。好评!     奋斗/ Struggle  ▌点评  中文名感觉挺励志的,英文名感觉挺挣扎的。  Struggle的确有“奋斗”的意思,不过更强调“斗争、挣扎”的意味。所以英文名少了中文原名积极奋进的含义,多了被动无奈之感。     蜗居/ Dwelling Narrowness  ▌点评  曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。  在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。     裸婚时代/ Naked Wedding  ▌点评  曾经有一批“裸”词汇,英文表达均以naked开头,比如,  裸官 naked officials  裸辞 naked resignation  似乎外国媒体也差不多接受了。     北京爱情故事/ Beijing Love Story  ▌点评  字面直译,简单明了。是不是让你想起了《东京爱情故事》?     虎妈猫爸/ Tiger Mom  ▌点评  中文名里明明既有妈又有爸,可英文名却只保留了tiger mom,可见猫爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因为这个词在国外已经非常有名,而且是跟华裔妈妈有关的,带入感比较强吧。     潜伏/ Lurk  ▌点评  字面直译,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在网络论坛和聊天室等平台是“潜水”的意

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档