归化与异化相得益彰_评张爱玲译_海上花列传_.pdf

归化与异化相得益彰_评张爱玲译_海上花列传_.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
归化与异化相得益彰_评张爱玲译_海上花列传_

2007 8 2007, №8   2 2 1 Foreign Languages and Their Teaching Serial № 221  归化与异化相得益彰 ———评张爱玲译《海上花列传》 黄 勤 (华中科技大学外国语学院, 湖北武汉 430074)    :中国台湾作家张爱玲以她独特的创作风格和娴熟的双语写作能 在20 世纪中国现代文学史上占有重要地位。 但张爱玲作为翻译家的角色却尚未受到重视。本文试图通过她对吴语方言小说《海上花列传》的国语和英语翻译中所使用的 翻译策略的分析, 说明归化和异化互补并用对于跨文化交流的重要性, 以此反驳翻译界对这两者关系的悖论, 同时也为张爱玲 研究提供有益补充。 :张爱玲;《海上花列传》;归化;异化;跨文化交流 Abstract:Unique writing style and skilful bilingual competence have made Eileen Chang one of the most talented and influential modern Chinese writers of the twentieth century .ut her role as atranslatorhas been long ignored.With the case studies of Eileen Changs translations of The Si ng -song Gi rls of Shanghai in vernacular and in English as reference,this paper elucidates the importance of combining domestication and foreignization in cross- cultural communication and refutes the partial points on the application of these two translation strategies,hoping to provide someuseful supplements for the research on Eileen Chang . Key Words:Eileen Chang;the Si ng -song Gir ls of Shanghai ;domestication;foreignization;cross-cultural communication :H059 :A  :1004-6038(2007)08-0054-04    。, 。   1. 20 。 , 。 ,。, 2.《》 ,。, 2.1 语内翻译与语际翻译 ;,。 1959 ,·(Roman Jakob- 《》 son)3 :(interlingual ,。 translation)、(intralingual translation)(inter-semi- 《》 otic translation)。, , 1892 ,40 , ,。 (1995 )。、。 《》,; ,,

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档