- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国式英语与英语教学.
中国式英语与英语教学
杨桦? 李远征
(中国人民大学外语学院100872)
摘要:本文认为中国式英语是中国学生在学习英语中普遍存在的一种客观现象,并介绍了中国式英语的本质、类型和存在方式,提出了在教学和学习中克服的办法,避免或减少其在实际应用中出现。??? 关键词:中国式英语;迁移策略;语用失误;母语。
中国式英语(Chinglish)是指中国人在使用英语时因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出的不规范或不符合英语表达习惯的畸形英语。这种英语是中国人在学习英语过程中出现的,尽管暂时、但却是必然的一种语言现象。有时这种英语虽然在本族人听来不规范,但依靠语用移情(empathy:指言语交际中双方情感相通,设想并理解对方的用意)仍可以被接受,从而使交际获得成功;可有时这种英语却会使对方迷惑不解,甚至冒犯对方或闹出笑话,而使交际中断或受阻(communication breakdown),这类中国式英语属于由语用的负向迁移 (negative transfer) 而导致的语用失误 (pragmatic failures),它是英语教学中教师应重点解决的一个问题。那么探究此类中国式英语的本质及其类型,对于教师掌握规律、在教学中对症下药帮助学生克服此类中国式英语、尽快尽好地掌握规范英语是大有裨益的。
一、中国式英语的本质及类型
英国应用语言学家Corder认为:在第二语言的习得过程中学习者的错误是不可避免的,它是学习者为学习一门新语言而采用的一种学习策略——迁移策略(Strategy of transfer),即“第二语言的学习过程中,学习者套用母语的语言体系和已掌握的目的语(target language)的不完全的语言或文化知识来理解和表达所遇到的新的语言现象”。当母语的语言规则或文化背景恰好与目的语相同时,将发生语际的正迁移(positive transfer),学习者会说出正确的目的语句子,但是,当母语的语言规则或文化背景与目的语不同时,将发生语际的负迁移(negative transfer),学习者会说出错误的或不规范的目的语句子。依据此理论,中国式英语实际是中国学生在学英语时运用迁移策略的产物,是以汉语“比附”英语的结果,是母语的干扰性变体。Selinker L. 也曾指出:学习语言是一个创造性的过程,学生在学习语言的过程中所用的语言并不是一成不变的,而是随着学习过程的推进不断发展的。学习者在二语习得的过程中所犯的错误是发展性的错误(developmental errors),是学生利用已有的知识和经验,自己创造的一种向规范英语过渡的“中介语言”或“过渡语”(interlanguage),它会随着学生对目的语的熟练掌握及对目的语文化的深入了解逐渐减少,并最后完全消除。故中国式英语的产生是中国学生学英语过程中的一个必经阶段。
从语用的范畴中国式英语可以划分为两大类:
第一类,中国式英语是由于学生将汉语的语言习惯生硬套入英语中,致使讲出的英语不符合英语表达习惯。这类错误是语用—语言性的。例(1)Teacher: Good morning, students.Students: Good morning, teacher.
在英语初学者中,经常可以听到此类的对话练习。从心理学上讲,这主要是母语干扰的结果。在汉语中很多职务名称单独或在其后加上姓氏可用作称呼语,如:李老师、王教练、孙木匠等。中国学生在初学英语时,很容易将这种表达习惯套用到英语中,说出例(1)中的中国式英语。但在英语中只有少数表示职务的名词可用作称呼语。如:doctor, professor, judge等。中国式英语与英语教学例(2)Shop assistant: What do you want?Foreign tourist: ……
在例(2)中,中国的售货员将汉语中对顾客惯用的招呼语“你要什么?”机械译成“What do you want?,这在英语本族人听来不象服务性的问询,很象质问,既生硬而且不礼貌,很容易引起对方的不快。例(3)A: Hello, May I speak to Wangping?B: Im Wangping.例(3)中B的回答是学习者接电话时易脱口而出的中国式英语。或许学生很清楚正确回答应为:Speaking(或Wangping speaking),可多年来的汉语表达习惯会使他们下意识中做出B的回答。
中国式英语与英语教学类似以上的实例在英语学习者中举不胜举。有人将外籍教师的休息室说成Restroom for Foreign Teachers。在英语中restroom是卫生间的委婉语,如此译法令英语本族人啼笑皆非。
第二类,中国式英语是由于学习者对目的语的社会文化因素缺少了解,或者说由于母语与目的语的文化差异造成的。这类错误属于
文档评论(0)