- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
最佳关联视阈下电影字幕翻译
最佳关联视阈下电影字幕翻译[摘要]随着我国与世界各国文化的不断交流,不断引进,越来越多外国优秀电影走进中国,因此出现了一种新型职业——影视字幕翻译。近三十年来,电影字幕翻译在不断地发展、进步、完善,但是仍然存在一些这样那样的问题。本文通过分析电影字幕翻译存在的不足,从而提出更好的字幕翻译方式,如直译法、缩减法、压缩性释义法及删除法等方面来实现最佳关联,使观众更好地领会电影内涵。
[关键词]字幕翻译;电影;最佳关联
电影在我们国家文化中起着至关重要的作用,电影是一种载体,我们可以通过影片看到我国文化生活的发展水平。伴随着世界全球化和文化多元化的发展,各国文化相互渗透,由此我国引进了一大批外国影视作品,观众们也非常喜欢和接受,这使得国人对外国文化有更进一步的认识。但是也存在一些问题,由于外国电影语言的问题,我们国人没办法欣赏到纯正的外国电影。国人为了解决这样的问题,因此,新型行业顺势而生,电影字幕的翻译者,鉴于电影字幕的重要性,很多翻译工作者开始研究如何做好,成为他们的重要研究课题。面对目前翻译领域出现的问题,本文进行探讨,进行深思,笔者提出自己的建议,促使翻译领域更好地发展,为翻译界做出一份贡献。电影字幕翻译行业,在短短的三十年里飞速发展,并取得不错的成绩,尤其是最近几年,发展得越来越好。我们在肯定成绩时也承认还有问题的存在,由于受某些因素的影响,电影字幕翻译还是有不足。本文通过三个方面:空间、时间、文化来提出存在的问题。放眼世界关于研究电影字幕翻译的理论的书籍,也是浩如烟海,数不胜数。作为认知自然语言的一种理论,笔者认为Sperber和Wilson的关联理论是解释电影字幕翻译较为合适的理论,并根据关联理论提出最佳关联观的说法。
一、影视字幕翻译及其制约因素
影视字幕翻译主要是做些什么呢?就是对影片中的对话有目的进行翻译,为影片内容服务。字幕在影片中发挥着很大的作用,观众对电影的认识和理解都是通过字幕而得到的。所以,影片对字幕也有很高的要求,要求字幕必须与影片画面同步,不能快也不能慢,必须与影片剧情保持一致。
(一)空间因素
第一点制约因素,空间因素。空间具体指,字幕翻译时的字数、行数、银幕的大小等方面。电影字幕翻译必须根据演员的口型和屏幕的规格大小决定字幕的行数和字体的大小。由于电影中字幕与演员说话出现的时间,是完全一致的。因此,字幕的长短对观众欣赏影片有很大的影响,太长了或太短了都会影响影片的表达效果。而且对于观众来说,在欣赏画面时又快速浏览字幕这是一件不容易的事情,这样就会影响观众们对影片欣赏时不够全面,不够专注,没有整体效果。
(二)时间因素
第二点制约因素,时间因素。时间因素包括两种,一是影片观赏者阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间是一样的。浏览字幕的时间会出现差距是由各种原因导致的,如观众理解能力差异、文化差异、知识面差异等等。这种种原因以至于观众们在同一时间段浏览同一行字幕时会读到不同的信息,产生不同的感受。因此,这就要求影片字幕长短要恰到好处,不能过长,也不能过短。
(三)文化因素
第三点制约因素,文化因素,著名翻译家NIDA曾提出,“语言就是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。”而影视作品就是各国文化互相传播、互相吸收的一种载体,字幕翻译就是桥梁,字幕翻译是两种不同语言的转换。在翻译过程中我们会遇到一些文化差异,一些文化现象,如一些俗语、谚语、习俗等,要尤其注意,遇到这些问题时,翻译者要根据影片故事内容、情节画面等进行转换,尽量按照口语式、瞬间式将其深奥难懂的文学意象转换成通俗易懂、一目了然的句子,运用最佳关联方式,这样观众能更好理解影片主题思想和内涵。我们要做好这项工作,首先读懂原文、理解原文。能从原文的句子中读懂、推断其要给观众讲述怎样的事情,其意欲何为?获得最佳关联,这是明示推理过程。其次,因为译文作者与原著作者本身的思想意识、文化程度的差别,翻译出来的东西也并不是原著作品所要表达的意思,这也是存在的。因此,在最佳关联的指导下,翻译者必须反复思考,认真抉择,哪种语言表达,能保证观众通过阅读你的翻译而获得对电影的认识,对电影的理解。这是译者动态顺应译文读者的交际过程。翻译者是否成功,是否是一位优秀的翻译人,翻译原文是否准确,语言选择是否正确,这需要从观众对电影的认识程度而判断。
二、最佳关联视阈下的电影字幕翻译
译者结合字幕翻译的特点,遇到不同国家的文化意象时,字幕翻译时,一般采用四种方法,直译、缩减法、释义、删除。四种方法的出现都是顺应最佳关联性与动态顺应目的与观众的需要而产生。
(一)直译
我们要尽可能采用直接翻译法,这样观众们就能欣赏到原汁原味的原文作品文化,品味作者
文档评论(0)