阐释和创造论洪深对奥斯卡王尔德温德米尔夫人的扇子的改译.pdfVIP

阐释和创造论洪深对奥斯卡王尔德温德米尔夫人的扇子的改译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释和创造论洪深对奥斯卡王尔德温德米尔夫人的扇子的改译

中央戏剧学院学报《戏剧》第一届亚洲戏剧论坛专辑 阐释和创造 ———论洪深对奥斯卡·王尔德《温德米尔夫人的扇子》的改译 安  凌 内容摘要:1924 年 ,洪深将奥斯卡·王尔德的《温德米尔夫人的扇子》改译为中国化的《少奶奶 的扇子》,并获得了演出的成功。这种“中国化”的过程在很大程度上是一种文学创作的过程 , 即 :在模仿原作的基础上 ,不局限于原作的语言表达、舞台形式以及意义主旨 ,而是以自己的 理解去阐释原作的社会学特征 ,创造出中国文化特质的舞台形式 ,从而将剧本的改译从语言 的操作提升为文化的阐释和新的文学形式的创造。 关键词 :  洪深  翻译  改译  拟作  演出 ( ) 中图分类号: J82    文献标识码 :A    文章编号 2008 增刊011511 Abst ract : In 1924 , Hong Shen ’s production Young Lady ’s Fan ,an adaptation of Oscar 115   Wilde ’s Lady Windermere ’s Fan ,won a great success . The interpretation of the original in Chinese is actually a process of creative rewriting. Based on the original text ,the adaptation discards English dialogue , stage presentation and theme . It aims at using the sociological characters of the original text to create a performance consisting Chinese cultural facts. This process is not merely a translation of Western text ,but an oriental cultural interpretation as well as a whole new literary creation . Key wor ds : Hong Shen , translation , adaptation , imitation , performance 英国唯美主义运动的著名诗人 、剧作家奥斯卡·王尔德一生只留下了四个剧 本 ,这四个剧本在演出时都引起了轰动 ,其中《温德米尔夫人的扇子》是王尔德的 成名剧作 ,该剧在中国也曾多次被译介 ,到目前为止我们常见的译本有四种 , 即 沈性仁翻译的《遗扇记》,潘家洵翻译的《扇误》,洪深改译的《少奶奶的扇子》, 以 及余光中翻译的《温夫人的扇子》。其中只有洪深改译的剧本曾经演出过 , 引起 了轰动 ,并且于 1920 年代被拍成了电影 ,给我们留下了珍贵的影像资料。本文 试图通过对洪深改译本和原本的比较分析 ,探寻在中国现代话剧初创时期 , 由对 西方戏剧的改译和演出所引发的一些思考。 安凌 ,新疆大学中文系副教授 。 亚洲戏剧论坛专辑 一、唯一上演的译本 最早的译本是几乎同时发表的沈性仁的《遗扇记》和潘家洵的《扇误》。《遗 扇记》发表于 1918 年 10 月 15 日《新青年》第五卷第六号,后来在第六卷第一、三 ① 号上连载 ,陶履恭为此译本作了极有价值的序言。 《扇误》刊登在1919 年 3 月 1 日的《新潮》第一卷第三号上,译文后有潘家洵自己写的文字 ,说明为什么明知 和沈性仁译本重了 ,但还是完成并且发表了他的译文。对照该剧的英文原名 Lady Windermere’s Fan 我们会发

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档