中国传统文化经典英译历史探究.docVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国传统文化经典英译历史探究

中国传统文化经典英译历史探究摘要:经济全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中国传统文化经典的英译工作面临良好机遇。2011年10月,中国共产党召开了十七届六中全会,通过了《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,为提升中国文化软实力和扩大文化影响力指明了方向并提供了政策上的支持。中国传统文化内容丰富多彩,包含着许多融合、和谐、平和的思想和观念。传统文化经典的英译是西方世界了解中国的一面镜子,也是扩大中国文化影响力的一个重要内容。研究中国传统文化经典英译的历史,把传统文化经典英译当作一个系统工程,一项产业来经营,统筹规划,使其朝着健康有序的方向发展,对于形成与我国国际地位相称的文化软实力,提高中华文化国际影响力具有积极和重大的意义。 关键词:中国传统文化经典;经典英译;文化大发展大繁荣;历史研究;文化软实力 中图分类号:G129 文献标识码:A 文章编号:1004-0544(2012)06-0080-05 基金项目:教育部哲学社会科学重大攻关课题(07JZD0003)。 作者简介:张淳(1971-),女,湖北武汉人,武汉科技大学外国语学院副教授;刘美玲(1986-),女,湖南衡阳人,华中师范大学外语学院硕士生。 一、引言 如果说经济实力是国家的物质基础的话,那么文化话语权则是国家精神的象征。文化话语权在某种程度上意味着该国在文化权益的主导性,因此,一个国家在重视经济建设的同时,也不能偏废文化话语权的建设。随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,中国英译产业正迎来一个黄金发展期。中国经济的迅速发展,国力的不断增强以及全球文化的多元化,为弘扬中华文化提供了良好的先决条件。事实上,中国传统文化经典的英译恰好是将中国文化话语推向世界最有效的途径之一。2011年10月,中国共产党召开了第十七届六中全会,通过了《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,对深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣做出全面部署,并制定了今后十年的社会主义文化建设战略构想,将中华文化发展与弘扬提上了议事日程。这个“决定”为英译工作提供了良好的政策条件。中华民族五千年文明,孕育了中华文化深厚博远的内涵,这些都是值得我们去弘扬的文化。正如李文革(2000)所言,“上自古神话,下止清代学术,前后历数千年的重要作品,包含着中国文化遗产的全部精华。而如何更好地对外翻译这些中国文化典籍则是翻译研究的一个重要方面。”本文通过全面了解中国传统文化经典英译的历史,在科学发展观的指导下,通过和谐的方式消除因世界文化差异所引起的冲突,从而促进全球可持续和谐发展。 二、中国传统文化经典英译发展的三大历史阶段 中国传统文化经典一般意义上包括经、史、子、集四大部分。其中,经部由《诗经》、《尚书》、《周易》和《左传》等十三部构成;史部记载着中国历史,其中二十四史最为典范;子部涵盖了诸子百家的著作,如儒家、道家、法家、兵家和农家等;集部分为楚辞、诃曲、诗文评等五类,以诗词、散文、小说和文学批评等形式出现。纵观中西文化的交流史,可以将其分为三个阶段,从中也可窥见中华传统经典的英译发展进程。 (一)鸦片战争之前 中国与欧洲的交往可以追溯到公元前数百年,但是中国传统经典作品被译介到欧洲则始于近代。1590年,西班牙传教士雅各布翻译了《明心宝鉴》(Precious Mirror ofthe Clear Heart),这是从中文翻译为欧洲文字的第一本书。到1860年鸦片战争,西方通过各种途径带走的一些与中国有关的文化资料引起了西方对中国这个神秘国度的关注,但是这个时期对中国的了解是肤浅而不全面的,主要的交流工作是由西方传教士来完成的,翻译的作品也大都与宗教和西方的科学技术有关。晚晴时期,由于国门被迫开放,中西文化交流频繁起来,在外留学的爱国学者将西方的各种文学作品翻译成中文带回中国,让国人对西方的文化有更多的接触和了解,启蒙愚昧封闭的国民。与此同时,一部分中国古典文学《诗经》、《赵氏孤儿》、《灰栏记》等被译成西文传到海外。 中国的近邻日本在明治维新之后经济迅速发展,文化也空前繁荣,由于长期对中华文明的青睐使得中国经典文化的翻译外传日益繁荣,明清小说译本大量在日本出版。由于中西文化间的巨大差异和中国的相对封闭,西方人对中国传统文学经典的兴趣不是很大。 (二)鸦片战争之后 由于中外关系深入和深刻变化,西方对中国文化研究的广度和深度都有所加强,相关研究涉及中国的政治、经济、宗教、文艺、语言文字、学术、风俗习惯及少数民族等各个领域。但是研究均带有较强的殖民主义色彩和种族主义偏见,从数量和种类上看,传统经典外传的力度有了较大的发展。一些名著如《红楼梦》、《三国演义》、《

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档