- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
影视幽默翻译中译者主体性探究-河海大学期刊部主办
第 卷第 期 河海大学学报(哲学社会科学版) 年 月
!! #$$% !#
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
影视幽默翻译中译者主体性探究
———美国电影《亚瑟王》个案研究
范晓慧,宋志华
(河海大学 外国语学院,江苏 南京 #!$$%’)
摘 要:影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。通过对电影《亚
瑟王》中英配音台本中幽默语句的翻译策略研究发现,译者主体性具体体现在译者的主体意识性、
受众倾向性和原文情感顺从性,这* 个方面相互制约。
关键词:影视幽默;翻译策略;主体性
中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( )
+$% , !()! %)$ #$$% $ $$’ $
! ! !
人一起抗击外来侵略,最终击败了侵犯者,为不列颠
一、引 言
的独立和统一作出了卓越的贡献,被拥戴为国王。
[]
!
影视幽默翻译是一个“被人忽视的领域” 。由 这是一个有关英雄人物的传奇故事,充满了感情色
于要考虑演员的台词是否与他的口型吻合、台词中 彩与幽默诙谐的话语。
的停顿和身势语、不同民族的文化差异、语言文字差 鉴于幽默定义及其分类的复杂性,一部影视作
异等因素,影视幽默翻译比其他类型的翻译更复杂, 品很难全而概之,也很难概括一部影视作品中所有
不过其翻译的目标却很单一———将影视作品所欲表 的幽默。因此,本文从客观角度出发,完全根据电影
达的情感传递给观众,博得观众会心一笑,产生 《亚瑟王》英文配音台本中所出现的括号注释中的一
共鸣。 些显性词语,比如: , ,
34561 7819872.98::; .5:;./0 34=
目前欧美电影出现了大量的中文译制片,针对 , , , ,
561647:; .5:;./0 569./0:; 781?6/.98::; ?1;:; @6./0:;
这些电影中的幽默,译者采取了哪些翻译策略?译 等,以此作为确定英语中具有幽默性质的话语标准,
者主观能动性如何?本文拟采用个案文本研究,利 共搜集到 个幽默话语片断。其他各种幽默话语
!
用分析美国电影《亚瑟王》( )中英文字幕
-./0 ,12341 不在本文的研究范围之内。
里一些幽默的翻译策略,来探讨译者的主体性。《亚
二、译者的主体性
瑟王》曾荣获第十一届华表奖优秀译制片奖,由中国
电影集团公司出品,顾铁军翻译。本研究所采
文档评论(0)