- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杜牧_清明_翻译中意境的传达
教教育研究育研究
Work Study Abroad
天津天狮学院外国语学院
由于语言和中西方文化的差异,意境的传达历来是中国古代诗词翻译的重点和难点。本文通过对比杜牧《清明》的四个英译
【摘要】
本,分析了译文中用词和表达的差异,旨在说明古代诗词翻译中意境传达的重要性。
中国古代诗词;英译;意境
【关键词】
承转合”。在“起”句“清明时节雨纷 者的青睐,迄今已有很多的英文译本。
一、翻译与意境 纷”中,是写景。清明前后正是梅雨时 本文选取了杨宪益和戴乃迭、孙大雨、
节。作者选了“纷纷”,不但写出了春 蔡廷干、许渊冲等翻译的英译本,并对
意境指的是通过形象性的情景交 雨朦胧的特点,也写出了行人的心情: 翻译中用词对意境传达的影响进行探
融的艺术描写,能够把读者引入到一个 清明时节,去扫墓的路上,心情自然是 讨。译文如下:
想象的空间的艺术境界。意境的基本构 感伤的,又赶上下起了蒙蒙细雨,就更 杨宪益、戴乃迭的译文
成在于情景交融,它包含着两个方面, 加深了这种哀伤的情绪。“承”句“路 In the Rainy Season of Spring
即生活形象的客观反映方面和作家情感 上行人欲断魂”,实际上是作者当时心 It drizzles endless during the
理想的主观创造方面。在中国古典诗词 情的真实写照。周汝昌先生认为在诗歌 rainy season in spring,
中,典型的景物描写一般都寄托着诗人 里,“魂”指的是精神和情绪方面的事 Travelers along the road look
的思想感情。从这个角度来说,对中国 情,“断魂”是形容那种十分强烈可是 gloomy and miserable.
古典诗词的翻译要特别注意意境的传 又并非明白表现在外面的很深隐的感 When I ask a shepherd boy where
达。著名翻译家许渊冲1983年提出古诗 情。”这一句看似写路上行人,实际 I can find a tavern,
英译的“音美、形美、意美”标准,其 上写的是诗人自己的孤独的愁绪。在 He points at a distant hamlet
中“最重要的是,‘意美’”。吕俊教 “转”句“借问酒家何处有”中,作者 nestling amidst apricot blossoms.
授在阐释许渊冲的意美原则时认为: 笔锋一转,用“借问”写出了自己身处 孙大雨的译文
“意美至少应包括以下四个方面的内 异乡,人生地不熟,只能“借问”的无 The Clear-and-Bright Feast
容:1.忠实地再现原诗的物镜;2.保 奈心境,同时又写出了作者想要找间酒 Upon the Clear-and-Bright Feast
持与原诗相同的情境;3.深刻反应原 家喝酒,借酒消愁,排遣郁闷的心情。 of spring
诗的意境;4.使译文读者得到与原文 最后的“合”句中,“牧童遥指杏花 The rain drizzleth down in
读者相同的象境。”可见,意境的传达 村”中的“遥”写出了距离感,表达了 spray.
是古代
文档评论(0)