归化策略在汉语中英语外来词翻译中应用探究.docVIP

归化策略在汉语中英语外来词翻译中应用探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化策略在汉语中英语外来词翻译中应用探究

归化策略在汉语中英语外来词翻译中应用探究摘 要:归化和异化这两种翻译策略一直是翻译界争论的热点。目前,就汉语中外来词的翻译而言,大都倾向于异化策略。而笔者认为,一味的采用异化的翻译策略不利于汉语的语言民族化,提倡用归化的策略吸收外来语。 关键词:归化;外来词;民族化 归化和异化这对翻译术语是由美国翻译理论家韦努蒂(Venuti)于1995年在其著作《译者的隐身》(The Translators Invisibility) 中正式提出来的。所谓“归化”,是指以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。“异化”则是以目的语文化为归宿,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容[1]。这两种翻译策略一直是翻译界争论的热点问题。近年来,随着国际交流的日益频繁,越来越多的学者认为翻译的主要任务是实现文化的交流,因而大力提倡异化翻译,而忽视了归化翻译的基本信息传达作用。 笔者认为,在外来词翻译中,应重视“归化”翻译策略,将源语中的异文化成分转化为目的语文化中人们所熟悉的表达方式,尽可能利用目的语中的已知信息来表达,减轻对异文化的排斥感,从而产生亲切感和认同感。本文拟以汉语中英语外来词为例,探讨归化策略在其翻译中的积极作用。 一、 何谓外来词? 外来词又叫外来语或借词,对其定义的界定学术界争论已久。笔者采取史有为先生的说法,即“外来词是指词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语词”[2]。 中国正处于汉语外来语吸收的第三次高潮,这一时期多为英语外来语,其数量之大,几乎涉及了日常生活的方方面面。 二、归化策略在汉语中英语外来词翻译中的应用 外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造。史有为先生在给外来词下的定义中也使用了“汉化”一词。无论“改造”还是“汉化”,笔者认为,其实都是指翻译策略中的“归化”。 本文将汉语中英语外来词翻译中的“归化”现象,归纳为两种情况,即“完全归化(completely domestication)”与“非完全归化或半归化(partly domestication)”。 (一)完全归化 完全归化即译文完全符合读者的理解习惯。在翻译过程中,完全不考虑英语 的音、形,完全摆脱英文结构的束缚,用汉语的语素和构词方法构成新词。这一方法主要体现在意译上。例如,“电话(telephone)”、“飞机(airplane)”、“火车(train)”。这种译法既符合汉语的特点,也迎合人们的民族认知心理,所以被广泛应用于各个领域,甚至是一些科学术语的翻译中。例如,“电脑(computer)”、“网络(network)”等等。 从构词方面看,这种完全贯彻“归化”策略的纯意译的外来词和汉语本民族词没有什么区别,只是该词标志的事物是“外来”的,但表示该事物的词是自己造出来的,因此,多数人主张这种纯意译词不算外来词。 (二) 非完全归化(半归化) 非完全归化多出现在英汉两种语言不完全对应时,如果只采用音译,会造成读者没法理解,不能正确传达源语言的意思。具体表现为以下几种译法: 1. 半音译半意译 这是一种混合译法,对源语言一部分采取音译,一部分采取意译。例如,“华尔街(Wall Street)”、“新西兰(New Zealand)”、“迷你裙(miniskirt)”等等。对于汉语中找不到对应的部分,采用异化的翻译策略,直接音译,有对应的则采用归化法,进行意译。避免了纯音译造成的突兀感,更利于理解和接受。 2. 音译兼意译 这是一种音译双关的翻译方法,即以原词在源语言中的读音为基础,选用目的语中表示原词意义的词来表达。对于汉语中的英语外来词,即是以英语单词读音为基础,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。 例如,“雪碧”一词,英语为“Sprite”,原意为精灵。作为一种饮料,把它译作“雪碧”,雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大热天,这样的饮料名,听着就想喝。相比单纯采取意译或音译,都没法传达出这样的效果。类似的例子,还有水果“芒果(mango)”;杀虫农药“敌杀死(Decis)”;德国名车“奔驰(Benz)”;饮料“可口可乐(coca-cola)”等等。这些翻译过来的汉语词,既与原词在源语言中的读音相近,也与原词的本意相符,是外来词翻译的典范。 3. 音译加意译 在音译的基础上,加上一个表示物类成分的词作为后缀,使原词物性更明 确,意义更清楚。例如,“beer”在英语中就是指一种大麦酿成的酒,按读音翻译成“啤”,意思不够明确,于是加上一个“酒”。“啤酒”就成了一个外来词。类似的翻译,还有“芭蕾舞(ballet)”、“爱

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档