- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语阅读:美食的色香味俱全
美联英语提供:
1. 中国菜讲究色香味俱全。
The dishes from Chinese cuisine are meant to be both visually appealing and flavorous.
2. 这个出租车司机黑者呢,他经常宰顾客。
This taxi driver is an old screw. He often overcharges.
3. 这位学者和他的妻子郎才女貌,可谓是天造地设的一对。
The talented scholar and his beautiful wife are perfectly made for each other.
4. 这些神山,在中国古代史书和文学作品里,有许多记载和生动的描绘。最具有代表性的,除秦始皇派徐福到仙山找长生不老药外,便是《长恨歌》中讲杨贵妃约唐玄宗在蓬莱相会。
Stories abound in ancient Chinese historical and literary texts about these fairy mountains, all vividly told. Of these stories, two are perhaps representative, one about how the First Emperor of Qin sends the alchemist Xu Fu on a voyage to distant fairy isles in search of the elixirs of life and the other about how Yang Guifei, the imperial concubine of Emperor Xuanzong of Tang Dynasty (618-907), expresses her wish that the emperor come and meet her at Penglai, as described in the Song of Eternal Sorrow by the poet Bai Juyi,
5. Nobody in the world is lily-white. (英译汉)
金无足赤,人无完人。
各付各的账
1.各付各的帐如何?
How about making it a Dutch treat?
2.菜的味道不错,可是份量太少。
The food is delicious, but the portions aren’t generous.
3.不知你能否晚点离开,并帮我完成预算?
I wonder if you could possibly stay late and help me with the budget?
4.我喜欢这家餐厅的气氛,它是这一带最高档的。
I like the ambiance of this restaurant. It’s the most receptable one around.
5.在一个像这样的工业城镇,要找一家这么好的餐厅很难。
It is hard to find such a nice restaurant in an industrial town like this.
6.Could you possibly give me a lift home?(英译汉)
我能搭你的车回家吗?
美联英语:
文档评论(0)