专业翻译人才培养体系的建设—国际经验和中国探索-上海外语教育出版社.ppt

专业翻译人才培养体系的建设—国际经验和中国探索-上海外语教育出版社.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专业翻译人才培养体系的建设—国际经验和中国探索-上海外语教育出版社.ppt

专职+兼职 专职教师 占 7 0 % 兼职教师 占 3 0 % 教学设置 培养类型 口译方向 会议口译、法庭口译、公/商务口译、陪同口译 笔译方向 商务笔译、法律笔译、科技笔译、政务笔译、文稿编译 其他方向 口/笔译、术语与术语库、翻译项目/流程管理 课程设置 专业课 专业技能课、专业辅助课、实训课 专业知识课 翻译简史、翻译研究概论、实务研究 相关知识课 根据所设人才规格而设 其他课 符合我国研究生教育规范的课程 课时与训练量 口译 8-9课时/周;1-1.5磁带时/周 8-9课时小组训练/周 笔译 8-9课时/周;1500-2000字/周 学生管理 学生挑选(入学考试) 语言能力 相关知识面 分析能力 信息转换能力 短期记忆(口译) 应变能力(口译) 文稿处理能力(笔译) 中期考核 检验阶段性学习成果 是否能进入下一阶段学习 是否有潜力学完整个课程 是否需要进行分流转学其他方向 专业考试(毕业考试) 由专业界/行业界的专家(职业译员)来检验 符合专业岗位的职业要求 水平相当于专业岗位的要求 考官的语言组合须符合专业培养的要求 考题必须取自真实题材 实习场所 建立相对固定的实习场所(与专业方向相关) 从课堂预训到岗位实训 实习岗位的多样性 毕业论文与答辩 目的是掌握分析和完善翻译技能和工作的方法 根据自身的实习,结合学到的研究方法进行案例研究 进行专业业务解释 完成对案例分析的书面报告 提出改进意见和建议 完成答辩 上海外国语大学高级翻译学院 建设目标 国际型+专业型+学术型 师资队伍 国际+国内、学术+职业、专职+兼职 教学类别(应用类) 专业硕士、职业证书 教学类别(学术类) 普通硕士、博士 教学辅助设施 教学资源库(音视频材料) 图书资料室(书面材料和理论研究资料) 模拟会议室(会议口译) 计算机辅助翻译系统(笔译) 网络资源 上海外国语大学高级翻译学院 会议口译 师资构成:职业型和学术型,全职+兼职 教学安排:实践型课程+知识型课程+学科概论 入学要求:语言能力、交际能力、分析总结能力、知识面、心理状态等 阶段性考试:对第一阶段的学习进行检测,不符合要求的不能升级(有职业考官的加入) 职业型考试:由职业考官检测学生是否达到职业水平 教学设施:模拟会议室、网络、教学资源库等 教学材料:最新实践材料(很少使用已出版的教材) 其它:无论文和二外要求 问题 专业师资严重缺乏 教学和翻译任务的双重压力 现有职称评审的制约 教师的流失 课表的不稳定性 谢 谢 翻译硕士专业学位 的设置与教学 柴明颎 建立专业硕士的方方面面 理念 培养目标 教学内容 教学方法 师资队伍 管理体系 专业翻译人才需求 人才需求捉襟见肘 外语人才的大量培养 高层次的翻译人才非常短缺 专业翻译机构需要把人送往国外专业院校培养 国内专业翻译人才培养机构无法满足需要 毕业生能做中低层次的翻译 学生中了解翻译知识要比掌握翻译技能的人多 专业翻译人才 培养现状 传统翻译教学 传统的母语/外语互译(语言学习体系) 学生的目的是学习外语;教师主要是语言专家;翻译课的功能是学习外语的辅助性练习或者是为学习外语服务的专业知识选修课(语言成长型) 封闭式教学体系(教师、学生、教室) 注重学生完成文本中的语言准确性,即译文和原文在语言含义上的对应 注重单一语言现象(字词、意群、句子等)——有句无章 只注重结果而非过程(对完成文本的优劣进行点评) 强调语言(语法)知识,偶尔也强调文化背景,不注重对相关学科和主题的认知。 依赖字典 传统师资和教学课堂 普通硕士(外国语言文学专业)中的翻译方向 翻译史 翻译理论 翻译研究 翻译实践(讲解多于实际操练) 主要以文学翻译为主而非专业翻译 师资队伍中缺乏职业翻译 学生翻译能力弱 专业翻译的定位 专业翻译教学 培养合格的职业翻译人员 学生的目的是学习翻译技能,至少在理论上要求学生已经掌握娴熟运用工作语言的能力;教师主要是职业翻译人员(翻译成长型) 开放式体系(市场、客户) 注重信息传递和译文(语)被目标受众接受的效果 注重篇章(话语篇)整体效果,包括语言外的效果 更注重过程(思维短路,逻辑失控、似是而非等一切深层的翻译问题大都因不注重过程而成为翻译中的顽症) 强调相关知识(专业表述方法)和术语,有的学科翻译还必须接受相关专业培训,注重培养译者的专业翻译能力 综合运用现代技术,协助查找相关信息 专业教师和课堂 对比 教师的定位 很强的职业性 实践能力 教学能力 研究能力 教师的翻译实践量 笔译百万字以上:其中包括文学类和非文学类,特别是各类非文学类文本的翻译 口译五十场次以上:其中包括各类主题和层次会议的同声传译和交替传译,内容

您可能关注的文档

文档评论(0)

2752433145 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档