- 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
.翻译技巧
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation; 4.3 追意联想; 直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。; 翻译必须兼顾两面:
● 力求其易解;
● 保存原作的丰姿。
; 4. 1 选词遣字 (Choice of Diction);例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today)
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。;例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。
;例3:I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry .I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence from a messenger that I should get one next morning … (Stephensor Smith:How to Double Your Vocabulary)
【译文】接到来函后,不到十分钟,我就骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇。一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时半会儿不能好。约莫中午时分,才到达财务委员会。首先,就是刮脸换衣。不一会儿,便打听到在委员会前立碑的事。可我尚未接到通知,不过从送信者口里获悉翌日上午会有通知的。…… ;例4:Again and again his knife cut away death, but grazed the very springs of life in doing it, until his assistants were as white as the patient.
【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。;1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?
【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。
; 课堂互动1:A. 翻译下列句子(参考译文);3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.
【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。; 课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文); 课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文); 课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文);2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend.
【译文】看来天气温和,但周末有雨。
【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。;3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation.
【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的
您可能关注的文档
- (人教版)初二物理期中试卷和答案.doc
- (一)1.3现代国家结构形式.ppt
- (免费下载)3000米和5000米等长跑训练方法和技巧(拥有强壮身体、旺盛精力).doc
- (好)在砂卵石河床中防水围堰应用.pdf
- (第十三期)中国建设信用平台信用评级和认证工作简报.pdf
- (教科版)三年级语文上册课件 倔强贝多芬 1.ppt
- (转传课件祖国啊,我亲爱祖国.ppt
- (第十四期)中国建设信用平台信用评级和认证工作简报.pdf
- (很基础)编程摇篮C++Builder_6教程.doc
- (非常好听)吉他谱.doc
- 中国国家标准 GB 42125.11-2025测量、控制和实验室用电气设备的安全要求 第11部分:用于处理医用材料的灭菌器和清洗消毒器的特殊要求.pdf
- 《GB 42125.11-2025测量、控制和实验室用电气设备的安全要求 第11部分:用于处理医用材料的灭菌器和清洗消毒器的特殊要求》.pdf
- 《GB/T 15237-2025术语工作及术语科学 词汇》.pdf
- GB/T 15237-2025术语工作及术语科学 词汇.pdf
- GB/T 22454-2025企业建模与体系结构 企业建模构件.pdf
- 中国国家标准 GB/T 15237-2025术语工作及术语科学 词汇.pdf
- 中国国家标准 GB/T 22454-2025企业建模与体系结构 企业建模构件.pdf
- 《GB/T 22454-2025企业建模与体系结构 企业建模构件》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 18910.64-2025液晶显示器件 第6-4部分:测试方法 带动态背光的液晶显示模块.pdf
- 《GB/T 18910.64-2025液晶显示器件 第6-4部分:测试方法 带动态背光的液晶显示模块》.pdf
文档评论(0)