网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924
  1. 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
.翻译技巧

第四章 翻译的技巧 Skills in Translation; 4.3 追意联想; 直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。; 翻译必须兼顾两面: ● 力求其易解; ● 保存原作的丰姿。 ; 4. 1 选词遣字 (Choice of Diction);例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today) 【译文】绅士是天生的,不是做出来的。;例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory. 【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。 ;例3:I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry .I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence from a messenger that I should get one next morning … (Stephensor Smith:How to Double Your Vocabulary) 【译文】接到来函后,不到十分钟,我就骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇。一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时半会儿不能好。约莫中午时分,才到达财务委员会。首先,就是刮脸换衣。不一会儿,便打听到在委员会前立碑的事。可我尚未接到通知,不过从送信者口里获悉翌日上午会有通知的。…… ;例4:Again and again his knife cut away death, but grazed the very springs of life in doing it, until his assistants were as white as the patient. 【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。;1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down? 【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。 ; 课堂互动1:A. 翻译下列句子(参考译文);3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours. 【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。; 课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文); 课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文); 课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文);2. It looks like it will be a mild, but rainy weekend. 【译文】看来天气温和,但周末有雨。 【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。;3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation. 【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的

您可能关注的文档

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档