- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“努力开创泛珠三角区域渔业合作新局面”演讲模拟交替传译反思性报告
【摘要】本文通过对交替传译录音材料进行转写、反思来分析译者在口译的过程中所出现的错误及应遵循的口译原则,译者选取了一部分译语进行分析、改译,并总结出译员应注意的事项。
【关键词】交替传译 口译 翻译技巧
一、前言
本文基于笔者所做的口译实践进行反思。口译内容是有关努力开创泛珠三角区域渔业合作新局面的演讲,译者所做交替传译录音时长为9分50秒,中文共542字。发言人语速较慢,但带有地方口音。
法国口译学者吉尔(Daniel Gile,1995)将交替传译的多个任务处理过程分为两个阶段,在第一个阶段译员要同时协调处理三项任务(即“一心三用”):Interpretation =L+N+M+C 即口译=听力与分析(Listening and Analysis)+笔记(Note-taking)+短期记忆(Short-time Memory Operations)+协调(Coordination)。一旦讲话人暂停讲话。译员就要开始第二阶段的多任务处理程序,这一阶段也要同时处理三项任务:Interpretation=Rem+Read+P 即口?g=记忆(Remembering )+读笔记(Noting-reading)+传达(Production )。交传不同于同传的特点有:交传的时间性、交传的准确性、交传的交际性和交传译员的显身性。口译具有不同于笔译的种种特点,因此“信、达、雅”和“形神兼备”等笔译标准并不完全适合口译。而且,交传在认知负荷等方面不如同传高,却有着高于同传的现场参与度和交流性,因此应该具有严于同传的译语标准。因此应将“完整准确、通顺流畅、及时快捷、适度得体”作为衡量交替传译质量的基本标准。
二、正文
根据交传活动的特点以及每个讲话人的具体情况,我们可以在口译的过程中采取不同的翻译方法来传递讲话人的话语信息,主要包括直译、意译、简译、音译、硬译、不译或零翻译等等。
原语:尊 敬的各位领导,各位来宾,女士们、先生们:经过紧张的筹备,“泛珠三角区域渔业经济合作论坛”第一次年会终于胜利召开了。
译语:The distinguished leaders,guests,ladies and gentlemen:after our preparation,the extensive zhujiang delta has started the two sessions
开头是一些开场白套话,没有什么悬念。但进入正题后就出现漏译、错译现象:“紧张的”一词漏译,错译“泛珠三角区域渔业经济合作论坛”,还将“年会”听成“两会”,错译成“two sessions”。译语中出现时态错误,用了现在完成时。译者在课后听录音时,将后半句改译为“After intensive preparation,the first Annual Meeting of the Pan-Pearl River Delta Regional Fishery Economic Cooperation Forum convenes now. ”译者在模拟口译时,语气、音调不到位,而且还出现重复现象。由于演讲人口音问题,译员将“渔业”和“年会”错听成“遗业”和“两会”。这就使译语违背了“忠实”原则。
原语:今天我们共聚一堂目的是探讨和拓展在泛珠三角区域合作框架下渔业合作与发展的新路子,具体落实合作内容,推动泛珠三角区域渔业快速、协调、可持续发展。
译语:And today we get together to find the new way to develop the fish industry of the extensive Zhujiang delta and in the cooperation frame and we would push the development of the fish industry in the fast and harmony and sustainable speed .
在此意群中,译者表达出的句子结构还是比较清晰的,但是有几处用错了词,比如说“fish”应译为“fishery”。由于没有完全掌握笔记技巧,出现了漏译现象。译者口不择言,用“fast”表示“快速”,没有做到完整准确、通顺流畅。
原语:今年1至9月份,我省水产品出口量和出口额分别为29万吨、10.5亿美元,分别比去年同期增长了15.7%、21.7%
译语:From Jan to Sept in this year,the total export number of ... is 290,000 ton and
您可能关注的文档
- “TQRA”在低年级英语阅读教学中的实践.doc
- “边缘学生”引导教育的实践与思考.doc
- “表演”点亮低年级语文课堂.doc
- “察打尖兵”翼龙Ⅱ横空出世.doc
- “楚风”传统图形的视觉传达设计研究.doc
- “传感器技术与应用”课程教学改革的思考.doc
- “错”出一片精彩.doc
- “大数据”环境下的计算机信息处理技术.doc
- “大众创业、万众创新”与高职院校人才培养.doc
- “等一等”:让教育更 有效.doc
- 2025山东临清沪农商村镇银行人员招聘2人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 2025至2030年中国2-氯-5-硝基苯胺市场分析及竞争策略研究报告.docx
- 行政管理个人简历表格范文.docx
- 2025至2030年中国高能螺旋压力机市场分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025年眼药水项目市场调查研究报告.docx
- 2025年中国医用电脑输送泵数据监测研究报告.docx
- 2025年中国卫生厨具数据监测报告.docx
- 2025年中国丙烯酸工程磁漆数据监测报告.docx
- 2025至2030年中国冷轧硅钢市场分析及竞争策略研究报告.docx
- 2025至2030年中国工业用普及型暗缝机市场分析及竞争策略研究报告.docx
最近下载
- 高中生跨学科项目学习的实践研究教学研究课题报告.docx
- 钢轨探伤水平裂纹和斜裂纹波形及图像识读.pptx VIP
- 外文资料Medicare andMedicaid at 50 Years Perspectives of Beneficiaries, Health Care Professionals and Institutions, and Policy Makers.pdf VIP
- 机电安全管理常识培训课件(ppt 86页).ppt
- DB37_T 5232-2022城镇道路添加剂型抗车辙沥青混合料技术标准.pdf
- 民族团结铸牢中华民族共同体意识.pptx VIP
- 知到智慧树网课:大学美育(长春工业大学)章节测试满分答案.doc VIP
- 胸椎骨骨折术后健康宣教ppt.pptx
- (应该是终稿)斜道施工方案.doc
- 2022年风电项目合作开发协议.doc VIP
文档评论(0)