基于语料库的中国_政府工作报告_英译本词汇特征研究_陈建生.pdfVIP

基于语料库的中国_政府工作报告_英译本词汇特征研究_陈建生.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的中国_政府工作报告_英译本词汇特征研究_陈建生

第6 期   N o.6 2010 年6 月 当代外语研究 J une2010 ·39 · 基于语料库的中国《政府工作报告》英译本 词汇特征研究 陈建生 崔亚妮 (,,300222) :基于语料库方法,本文对中国《政府工作报告》英译文和美国《国情咨文》的词汇特征进行 对比分 析。研究结果表明, 这两 个功能相近的文本在词汇特征上存在差异。文章分析 差异产生的原因, 并探讨 《政府工作报告》在词汇方面的翻译是否符合英语本族语者使用习惯并为他们所接受。最后根据研究结果对 今后《政府工作报告》的翻译提出建议。 :语料库语言学,《政府工作报告》英译本,《国情咨文》,词汇特征 [] H059    [] A    [] 1674-8921-(2010)06-0039-05   , 1. , (Lawrence Venuti)1995 。 《》 《》(The Trans lators Invisibility ) (《》) (domestication)(foreignization) 。《》 。, , , , , :、 ; ;、 , ,;、 ,。, 。 , ,,《》 ; , 《》 , 。 , 。 《》, , 《》 ,。(2002) , ,, ;、 ,, 。 , 。 , ,《》。 。《》, ,, , ; , 《》 ,。 。 ,《》 2. ,《》( 、、 《》), , 。 。 , , , 、 :陈建生, 天津科技大学外国语学院教授。 研究方 , 向为英语语言学、语料库语言学。 电子邮箱:chenj iansheng 。2090 , @vip . 崔亚妮, 天津科技大学外国语学院研究生。研究方向为语料 , Mona aker 库语言学。 电子邮箱cuiy ani231 @163 .com 。 aker ·40 · ,   1 《》 , , 《》。t ,, (t=65.63, p0.0001)。 , , (≥10 ,(2008)。 )(2)。 2 (≥10 ) 3.   , (bilingual parallel corpus) 94,022 92,488 (comparable corpus)。,《 11,636 4, 231 》20 , % 12.4% 4.6 % 11,9, 2004 2009 《》。   2,《》

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档