- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国家政策术语英文翻译
国家政策术语
“四个全面”战略布局
[ 释义 ] 全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
[ 英文 ] Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China; and
4) strengthen Party self-discipline.
“两个一百年”奋斗目标
[ 释义 ] 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民
主文明和谐的社会主义现代化国家。
[ 英文 ] Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects
by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into
a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and
harmonious by the time the Peop le ’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
双目标
[ 例] 保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
[ 英文 ] dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and
moving toward a medium-high level of development.
双引擎
[ 例] 打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
[ 英文 ] twin engines
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies
of public goods and services – to drive development.
新常态
[ 例] 经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
[ 英文 ] new normal
China ’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.
高压态势
[ 例] 始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
[ 英文 ] tough stance
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone
guilty of corruption will be dealt with severely.
硬骨头
[ 英文 ] tough issue
We tackled many tough issues.
[ 例] 啃了不少硬骨头
拦路虎
[ 例] 体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
[ 英文 ] tiger in the road
Institutional and structural problems have become “tigers in the roadholding up development.”
扶上马、送一程
[ 例] 中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
[ 英文 ] give (sb) a leg up to get (sb) going
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need t
您可能关注的文档
最近下载
- 3万吨全粉5万吨法式薯条加工项目可行性研究报告编制格式说明(模板型word).pdf VIP
- 初中物理竞赛试题精选精编第16讲电与磁(含答案与解析).docx VIP
- 第6章 机械振动-改 h(实际4h).ppt
- 2023-2024全国初中物理竞赛试题精选精编第16讲电与磁(解析版).doc VIP
- 2025年全国中小学校党组织书记网络培训示范班在线考试题库及答案.docx VIP
- 中国共产党统一战线工作条例学习PPT课件.pptx VIP
- 前程无忧国企入职题库.pdf VIP
- QCT29106-2004线束标准详细介绍.pdf VIP
- 钠离子电池正极材料的发展与产业化研究.pdf
- 进度控制监理细则.doc VIP
文档评论(0)