国家政策术语英文翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国家政策术语英文翻译

国家政策术语 “四个全面”战略布局 [ 释义 ] 全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 [ 英文 ] Four-Pronged Comprehensive Strategy The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of China; and 4) strengthen Party self-discipline. “两个一百年”奋斗目标 [ 释义 ] 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民 主文明和谐的社会主义现代化国家。 [ 英文 ] Two Centenary Goals The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the Peop le ’s Republic of China celebrates its centenary in 2049. 双目标 [ 例] 保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 [ 英文 ] dual objectives We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development. 双引擎 [ 例] 打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 [ 英文 ] twin engines We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development. 新常态 [ 例] 经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 [ 英文 ] new normal China ’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset. 高压态势 [ 例] 始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 [ 英文 ] tough stance Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely. 硬骨头 [ 英文 ] tough issue We tackled many tough issues. [ 例] 啃了不少硬骨头 拦路虎 [ 例] 体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 [ 英文 ] tiger in the road Institutional and structural problems have become “tigers in the roadholding up development.” 扶上马、送一程 [ 例] 中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 [ 英文 ] give (sb) a leg up to get (sb) going Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need t

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档