- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简析汉英翻译中语内影响因素
简析汉英翻译中语内影响因素摘 要:汉语重意合,英语重形合;汉语是主题显著型语言,英语是主语显著型语言。这两大差异造就了汉英各自不同的语言特征。译者在汉英翻译过程中应该充分考虑这两大因素。这对两种语言的顺利转换有着十分重大的意义。
关键词:意合;形合;主题;主语
中图分类号:F31文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)04-0275-02
近年来,随着中国经济地位的不断上升,中国对外交流的不断深入,越来越多的国家开始与中国进行交流、合作。在此过程中,汉英翻译为中外交流架起了一座沟通的桥梁。汉英翻译质量的优劣在很大程度上决定了对外交流的效果。而译界对于政治外宣翻译的影响因素缺乏系统研究分析。本文将以2011年《政府工作报告》为个案从语内范畴两大方面——意合与形合以及主题与主语来分析汉英翻译的语内影响因素,以期有助于政宣翻译质量的提高。
一、意合与形合
美国当代翻译学家尤金·奈达[1]在其著作Translating Meaning一书中提到“汉语和英语间最显著的区别在于意合与形合的差异”。《韦氏新国际综合英语字典》[2](The New International Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language)将意合(parataxis)定义为“independent arrangement of clauses, phrases, etc.without connectives”,而形合(hypotaxis)则被定义为“subordinate or dependent arrangement of clauses, phrases, etc. with connectives”。换言之,意合是不依赖关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立起的句内和句际衔接。与之相反的是,形合则是需要依靠具体关联词语来建立句内和句际关系的衔接方式。连淑能[3]也曾在其著作《英汉对比研究》中提到,形合指的是“句中的词语的分句之间,用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”;意合则指“词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句含义表达”。归纳说来,在重意合的语言中(如汉语)较少出现明显的逻辑关系联结词,因此句法结构精炼、简单;而重形合的语言(如英语)却常使用连词、介词、关系代词、关系副词等来表达上下文的逻辑语义关系,句子结构则相对复杂。正如邵志洪[4]所描述,“英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣,严密紧凑;汉语重意合,连接成分尽在不言中,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进”。
究其根源,英语隶属于印欧语系,汉语则隶属于汉藏语系。不同的自然地理环境以及人文环境造就了各自民族不同的思维方式。在欧美民族文化沿袭中,尊重个体、尊重理性固化为其思维特征的一部分。而这种思维特征也相应影响了英语语言特点。由此,英语重形合、重形式、讲究结构严谨的特点得以形成。相比之下,中国由于自古以来地处封闭,整体观念较强。这种思维方式表现在语言上便是汉语的意合特征,即语段本身被视为一个整体。句子内部以及句子之间的语义逻辑关系已然隐含在文段中。由此,则形成了英语重形合、汉语重意合的不同语言特征。鉴于此差异的存在,译者则必须在汉英翻译的过程中将汉语的意合转化成英语的形合特征。这就要求译者在译前需理清包含在原文中的逻辑语义关系,然后通过添加符合语境的英语逻辑关系词来确保译文的可读性。
例1:
原文:
坚持扩大内需的战略方针,采取鼓励消费的一系列政策措施,增加城乡居民特别是低收入群众收入,消费规模持续扩大,结构不断升级。(节选自《2011政府工作报告》)
译文:
We steadfastly followed a strategy of expanding domestic demand; adopted policies and measures to encourage consumer spending; and increased urban and rural incomes, particularly for low-income people. As a result, consumer spending grew steadily and its structure constantly improved. (摘自中央编译局译本)
以上实例同样来自于2011年《政府工作报告》。原文中,各小分句间由逗号分隔且无逻辑连接词。但是,这并不意味着各分句间是单一的并列逻辑关系。汉语的意合使其语言及语法关系呈现隐含性和模糊性。换句话说,分句间的
您可能关注的文档
- 石油钻井企业廉洁文化建设存在问题及对策.doc
- 石油管道泄漏原因及预防措施.doc
- 石油行业院校财务管理专业人才培养模式探析.doc
- 石灰岩地区香椿、任豆速丰林混交种植技术探究.doc
- 石灰改良黄土路基方案设计及效果检验.doc
- 石灰石预均化堆场(φ86m)拱形钢桁架施工技术.doc
- 石燕岩-西樵山历史标注.doc
- 石灰稳定碎砖土在城市道路路基施工中应用探究.doc
- 石狮 从渔村小镇到东方米兰.doc
- 石狮市服装产业发展及融资方式演进.doc
- 2024年农业系统职称考试题库及参考答案详解(实用).docx
- 2024年农业系统职称考试题库及参考答案详解(能力提升).docx
- 2024年农业系统职称考试题库及完整答案详解(历年真题).docx
- 2024年农业系统职称考试题库及参考答案详解【典型题】.docx
- 2024年农业系统职称考试题库及完整答案详解【历年真题】.docx
- 2024年农业系统职称考试题库及参考答案详解一套.docx
- 2024年农业系统职称考试题库及参考答案详解一套.docx
- 2024年农业系统职称考试题库一套附答案详解.docx
- 2024年农业系统职称考试题库及参考答案详解【培优】.docx
- 2024年农业系统职称考试题库检测试题打印及参考答案详解(培优B卷).docx
文档评论(0)