法语教学中文化教学导入.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法语教学中文化教学导入

法语教学中的文化教学导入 摘 要 语言是文化的载体和组成部分,一个科学的、完整的语言教学体系,必须把语言教学和文化教学紧密地结合起来。在法语教学中,语言教师的任务不仅是要传授语言知识,而且还要注重传授文化知识。本文结合法语教学实践,探讨了文化教学导入在法语教学中的必要性、列举了文化教学导入的内容与方式,并分析了其作用与意义。 关键词 文化教学 法语教学 文化差异 语言不仅是语音、语法和词汇的总和,更是社会的工具。在人类的发展演进史中,语言始终与文化一同发展。近年来,随着跨文化交际研究的普及和深入,现在的外语教学不仅仅是语言教学,而在很大程度上是文化教学。法语教学的最终目的是运用法语达到交际的目的,而学习法语知识、掌握法语技能、提高应用法语的能力是与学习法语国家的文化密不可分的。因此,法语教学中应该充分重视对学生进行文化教学导入。 一、文化教学导入的必要性 法语的学习是为了克服与法国人进行交往的语言障碍,了解法国社会与文化,增进文化交流,学术交流和相互了解。语言作为社会交际的一个重要手段必须有其使用规则,否则语法规则就会没有意义。这里的“使用规则”就是指语言系统之外,包括社会文化因素在内的运用语言进行正常交际的使用规则。因为人们所使用的语言只有在一定的社会文化的语境中才能完全被理解。如果学生在学习法语的过程中不了解法国特定的社会文化环境,则无法理解其真实的涵义。例如,法语中的“sur les barricades”这个词组,从字面上看意思是“在街垒上”,然而对于法国人而言,可以从这个词组联想到起义和战斗,因为在法国历史上,巴黎人民正是用修筑街垒的方法来反抗政府军队;又如,法国有句谚语:“un repas sans fromage est une journée sans soleil.”意思是“一顿饭没有奶酪就像一天没看见太阳”。了解法国文化的人知道,奶酪是法国人日常的主要食品之一,是法国人饮食文化中不可或缺的一部分。从这两个例子,我们不难发现,社会文化因素在法语表达中具有特殊作用。因此,文化教学的导入可以提高学生在语言交际实践中对法语的理解能力和运用能力,成为法语教学中一个必不可少的重要组成部分。但传授语言知识和培养学生良好的语言技能仍是我们法语教学的主体,我们教授社会文化知识的目的是将其作为教学辅助工具,为补充、丰富和完善法语教学,使学生能够排除交际障碍、准确恰当地运用法语交际。 二、文化教学导入的内容与方式 在法语教学中不可能对文化的各个方面进行全面系统的学习和导入,但若对以下两方面的文化进行适时、适当、适量地导入,将会有助于提高法语教学的效果。首先,与日常生活密切相关的文化内容不容忽视。由于汉、法语言在文化内涵上的差异,常常在实际交际中造成理解和交流上的误差,因此向学生讲授一些与日常交际密切相关的文化内容也就非常必要了。例如,在表达感谢时,法国人常说“pas de quoi”、“je vous en prie”、“c’est un plaisir pur moi de vous aider.”(不客气,很高兴能够帮助您。)等。而中国人要谦虚一番“c’est ce que je dois faire.?”(这是我应该做的。),这会使对方不理解,认为做好事是出于工作或职责的需要,并非自愿而为。又如,在表达恭维时,法国人会说“votre fran?ais est excellent !”(您的法语说得很棒!),由于中国人保守谦虚的思维惯性,听到对方这样的恭维和夸赞,会说“ah,j’en suis encore loin!”(哦,我还差得远呢!)。于是,法国人再三强调说“je pense vraiment que vous parlez bien fran?ais.”(我真的认为您讲得特别好!)。中国人又继续谦虚,结果使气氛非常尴尬,使这位法国人不知所措,不敢再继续交谈下去。其次,影响理解或引起误解的文化内容还包括法语中大量的谚语。例如,“on lui a donné son sac.” (他被别人辞退了。),这则谚语所表达的涵义是:在十七世纪,法国工匠为谁家干活,都把工具袋留在那里,东家将袋子退给了他,就意味着让他到别处另谋生计。又如法语中的另一谚语“revenons à nos moutons !” (言归正传),在1464年,一部名为《帕特兰律师的笑剧》(farce de ma?tre pathelin)的闹剧中有这样一个情节:羊倌骗律师说他将把他放养的绵羊卖给后者。律师在未见到羊的情况下先付了钱,随后便要求去看看他所买下的羊群,但羊倌却巧妙地岔开了话题。忐忑不安的律师再次提出看羊的要求,羊倌依旧顾左右而言他。最后,急欲摆脱胡吹神侃以达到目的的律师脱口而出:”soit mais revenons à nos mouton

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档