- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TranslationTechniques分析
Translation Techniques I. 英汉语言的八大差异 1. 英语的词汇有形态变化,如动词有人称、时态、语态、情态的变化,名词有格和数的变化等。英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。 汉语基本没有形态变化,它主要靠词语、词序等来表达句子的语言意义。 Oxford has, or had till yesterday, fewer students than University of Toronto. 牛津的在校学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。 2. 英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强;而汉语的动词、词组和短句构成了汉语的优势。 What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range. 他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴,取材广泛,这是显而易见的。 Jordan can not politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦若拒绝接受阿拉伯外交会议的邀请,在礼貌上说不过去。 The raising of 25,000 pounds was a task altogether beyond her powers. 要筹集两万五千镑她完全无能为力。 3. 英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方式避免重复; 汉语用词不怕重复,常用实称、还原和复说的表达方法。英语不重视用词的均衡和对偶,汉语十分讲究词语的偶式对应,喜欢用四字词组和排比式词汇。 During his visit to China, the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times. 在中国访问期间,韩国外交部长与中国外交部长举行了数次会商。 Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics. 土豆是温带国家淀粉食物的重要来源,香蕉则是热带地区淀粉食物的重要来源。 The man blames his wife and vice versa. 这丈夫责备他太太,他的太太也责备他。 Any given culture is a reflection of the politics and economics of a given society, and the former in turn has a tremendous effect and influence on the latter. 一定的文化是一定社会政治和经济的反映,又给予一定社会的政治和经济以巨大的作用和影响。 The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things. 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。 4. 英语句子重“形合”,往往用词形变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构表示成分之间各种语法关系,句子外形严谨; 汉语句子以“意合”为特点,句子外形松散。 这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。 This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. 顷刻之间,滚滚的洪水像堵墙一般压了下来,一古脑儿连人带车都给冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。 The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind. 他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。 His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 5. 英语句子被动语态用得多,特别是在信息性和理论性的文体; 汉语被动用得少,有时不用
您可能关注的文档
最近下载
- 人美版(2024)小学美术一年级上册教学设计(附教材目录).docx VIP
- 学生床上用品采购运输配送方案.doc VIP
- 品管圈PDCA提高手卫生依从性.pptx VIP
- 如何从0开始做一个PPT.pptx VIP
- 消防工程文明施工的组织与管理制度.docx VIP
- 湖南省长沙市2023-2024学年高一下学期期末考试物理试卷含答案.pdf VIP
- 表面张力仪器使用说明BZY-101、bzy-201、bzy-102、bzy-202张力仪说明书.pdf VIP
- 802011〕974号 风电并网运行反事故措施要点.doc VIP
- 工地施工现场安全教育培训内容完整优秀版.pdf VIP
- 战舰与海战(中国人民解放军海军指挥学院)章节测试答案.pdf
文档评论(0)