Unit15汉译英技巧-主语的选择分析.pptVIP

  • 187
  • 0
  • 约9.34千字
  • 约 31页
  • 2017-08-25 发布于湖北
  • 举报
Unit15汉译英技巧-主语的选择分析

Unit 15 The Choice of Subjects 主语的选择 英、汉句式的相似之处 汉语句子译成英语的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要是确定拿什么作为英语的主语。 传统语法认为汉英句子总体框架相同,都属于主--动--宾(SVO)类型。按照这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语等重要 成分的位置处理上,应当能做到大致相同。因而,在很多情况下,我们能够直接把原文的主语取为译文的主语。 英、汉句式的不同之处 英语--注重主语的语言(subject-prominent language);汉语--注重主题的语言(topic-prominent language)。 汉语经常采用主题--述题(topic-comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我们对句子意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语+谓语(subject--predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成分。就英语而言,主语一旦选定,句子的总体框架大致就确定了。 例:这件事你不用操心。 这是很通顺的汉语句子,“这件事”是主题,“ 你不用操心”是述

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档