- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十一讲:田园短诗及田园牧歌
《英美诗歌选读》课程教案第十一讲首页
学生专业班级
学 时 数
教学目的
教学内容
教学重点
教学难点
教学进程
教学方法
教 具
课后总结
作 业
备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第十一讲 田园短诗、田园牧歌
第一节 田园短诗
田园短诗(Idyll)是描写乡村生活中平静、如画的风景和事件的诗歌。如华兹华斯的《写于三月》:
The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The Lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
The cattle are grating,
Their heads never raising;
There are forty feeding like one!
Like an army defeated
The snow hath retreated,
And now doth fare ill,
On the top of the bare hill,
The ploughboy is whooping: anon-anon;
There’s joy in the mountains;
There’s life in the fountains;
Small sky prevailing;
The rain is over and gone! 公鸡正在高唱,/ 溪水不住流淌,/ 小鸟正在啼鸣,/ 湖面满是星星,/ 沉睡着的绿野沐着阳光;/ 不管年轻年老,/ 都随壮汉操劳;/ 牛群正在进食,/ 脑袋始终低着;/ 四十头牛吃草一个样!// 积雪已经消融
公鸡正在高唱,/ 溪水不住流淌,/ 小鸟正在啼鸣,/ 湖面满是星星,/ 沉睡着的绿野沐着阳光;/ 不管年轻年老,/ 都随壮汉操劳;/ 牛群正在进食,/ 脑袋始终低着;/ 四十头牛吃草一个样!// 积雪已经消融——/ 像败军的阵容,/ 在秃山的峰巅,/ 它正处境为难;/ 庄稼汉在叫喊:快啦!快啦;/ 山被欢乐充满;/ 泉中生意盎然;/ 云朵悠然飘荡,/ 蓝天渐渐开朗;/ 雨已经停住,雨已经不下!(黄杲炘 译)
(William Wordsworth: Written in March at Brother’s Water)
诗歌中对湖水、溪水、泉水、绿野、蓝天、山顶、积雪等与雄鸡、小鸟、牛群以及劳作的男女老少相交辉映,构成了一幅美丽自然山水图。这首诗的押韵格式很有特点,一般而言,押双行韵的双行都紧挨在一起,这里押双行韵的第五行和第十行却被另外两对双行分开了。
叶芝的《茵尼斯弗利岛》描写的就是一个世外桃源:
I will rise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.
I will rise and go now, for always night and day,
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core. 我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,/ 去那里建座小房,泥土和柳条的小房:/ 我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢,/ 独居于幽处,在林间听群蜂高唱。// 于是我会有安宁,安宁慢慢来临,/ 从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方;/ 午夜一片闪光,中午燃烧得紫红,/ 暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。// 我要起身走了,因为我总是听到,/ 听到湖水日夜低低
文档评论(0)