英美文学的论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英美文学的论文英美文学的论文英美文学的论文英美文学的论文

英美文学的论文   英美文学是一种重要的文化艺术表现形式,虽然是文学,其实也是反映当时时期的是思想文化和社会现实,体现的是西方文化的发展过程,也反映的是西方文化和思想。下文是学习啦小编为大家搜集整理的关于英美文学的论文的内容,欢迎大家阅读参考!   英美文学的论文篇1  试析翻译语境对英美文学教学的具体影响   翻译语境是影响英美文学教学效果的重要因素之一。在英美文学的教学实践中,无论是涉及到语言教学的实践过程,还是涉及到文学层面的内容讲解,翻译语境都是具体教学过程中不能忽视的重要教学因素。因此,在此有必要结合自己的英美教学实践,对有关翻译语境对英美文学教学影响的相关问题进行简单的阐释和说明,以期引起广大同仁对翻译语境及其对英美文学教学影响的关注。   一、英美文学教学内容的特殊性   英美文学课程的教学内容有着与众不同的特点。首先,英美文学课程的教学内容既涉及到语言学习,又涉及到文学层面的鉴赏。在英美文学课程的教学实践中,广大的任课教师结合具体的教学内容,不仅要向学生教学相关的语言知识,又要向学生传授文学鉴赏的相关理论。对于前者而言,在语言的层面上,结合具体的教学内容,任课教师要向学生传授相关语法、语汇的相关知识,又要引导学生结合具体的作品,感悟作品中的重点语句。   其次,英美文学课程的教学是学生了解国外文学发展现状,学习外国优秀文化的基础。众所周知,英美文学教材中所选的内容都是各国文学发展的经典之作。结合这些文学作品的讲解,学生既可以对各国的文学发展有一个大致的了解,而且还可以使学生领略各国优秀文化的魅力。   最后,英美文学的教学承担着文化全球化背景下文化交流的重任。在文化全球化的大背景下,在以“文化兴国战略”的大背景下,英美文学的教学承担着文化交流的重任。借鉴英美的文学作品及传播过程中的经验教训,既可以为我国文化在世界范围内的传播积累经验,又可以为我国文化的强国战略及其具体落实提供参考。   二、翻译语境及其构成   探讨翻译语境对英美文学教学的影响,不仅要明确英美文学教学的特殊性,而且还要明确什么是翻译语境以及翻译语境的具体构成。   所谓的翻译语境是指与翻译实践密切相关的语言使用环境。它涉及到汉语与英语之间的翻译,也涉及到英语与汉语之间的翻译。即翻译语境涉及到一切翻译实践。在英美文学的教学实践中,翻译语境往往体现在英语与汉语之间的翻译上,但是不可否认的是,在具体的翻译实践中,它也会影响到学生在其它语言运用过程中,汉语与英语之间的相互翻译过程。   翻译语境的构成主要涉及到以下三个方面的内容:翻译者自身对两种语言文化背景知识的了解。即两种文化背景。一个翻译者对两种语言背后文化知识的了解,直接影响到他对两种语言的翻译效果。例如,面对那些有因为生理缺陷而生活困难的人,有的译者把其翻译为“残疾人”,有的译者把其翻译成“弱势群体”。面对同样的翻译内容,为什么会有如此不同的翻译结果呢?究其主观原因,答案是唯一的,即译者对不同语言背后的文化背景有着不同的了解。其次,翻译者的语言水平。对于上边提供的翻译实例而言,如果翻译者没有相应的文化背景知识是不可能完成的。但是,如果翻译者没有相应的语言知识,同样他们也不可能翻译得如此地精准而且符合两种语言使用者的语言习惯。因此,在强调文化背景知识的同时,还要强调翻译者自身的语言水平。最后,翻译者的语言技巧,也是翻译语境构成的核心要素之一。有着同样的文化背景知识,有着同样的语言运用能力,但因为翻译技巧运用程度上的差异,也会使翻译的结果与众不同。例如。面对不同的英语词汇“question、problem、matter、trouble、issue”,虽然都可以翻译成汉语的“问题”,但是为了准确地传达原文的意蕴,翻译者还需要在“问题”的前边添加不同的修饰成份,以使原文的意蕴能够体现在汉语的译文中。特别是对于文学作品的翻译而言,文学意蕴传达得是否恰到好处更是一个翻译者翻译水平的真实体现。   三、翻译语境对英美文学教学的具体影响   1.教学观念的影响   在以往的大学英美教学实践中,任课教师关注的是教育教学的理论,关注的是语言教学的理论,关注的是文学理论对自己教学实践的影响。很少有教师能够注意到翻译语境对英美教学实践的影响。然而,结合具体的英美文学教学实践而言,翻译是教学环节中的一个非常重要的内容。无论是语言层面的学习,无论是文学层面的理论,还是文化层面的学习,没有精准的翻译一切都无从谈起。而精准的翻译又离不开翻译语境的影响。因此,把翻译语境及其相关理论引入大学英美文学教学实践,可谓是教学观念上的一种突破。这种突破式的引用,不仅拓展了翻译语境研究的范围,而且还把翻译语境的理论研究的效果在实践中发挥到了极致。   2.教学理论研究的影响   翻译语境理论在大学英美文学教学实践中的运用,不仅会对具体的

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档