大学英语教学中加强学生文化意识培养.docVIP

大学英语教学中加强学生文化意识培养.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中加强学生文化意识培养

大学英语教学中加强学生文化意识培养近年来,随着英语课程改革的深入,特别是素质教育的推广为英语教学提供了宽松的环境,英语教师的教学观念也得到了更新,英语教学除了继续加强学生语言基本功的训练外,还开设了不少文化课程,使英语教学向前大大迈进了一步。由于语言和文化之间的特殊关系逐渐为人们所认识,对英语教学过程中文化的导入的重要性已经成为一个不容争议的论题,因此争议的焦点并不是英语教学中要不要教文化,而是教什么、怎么教的问题。 语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。学习一门外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且要知道操这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用语言来反映他们的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化[1-148]。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。 1.文化信息和词汇 词语是文化的载体,文化的表达形式。语言在传递信息的同时,还反映操这种语言的民族文化特征。在语言的应用中,词汇起着重要的传达信息的作用。词汇也是文化的载体,是历史文化传统的印迹表现。各个民族的历史地理环境、社会结构、宗教信仰、价值观念、行为准则不一,语言中有相应的词汇反映。 1.1宗教词汇。英语国家的人信仰基督教的居多,基督教、《圣经》、希腊神话对英语文化产生了深远的影响。基督教文化几乎渗透人们生活的方方面面。《圣经》是英语语言文学的主要源泉之一,许多英语典故都来源于此。如Methuselath(玛士撒拉)是诺亚的祖父,活了696岁,后来它的名字成了长寿的代名词。因此英语句子:“My grandfather is as old as Methuselath.”正确译文应是“我爷爷岁数很大了”而非“我爷爷跟玛士撒拉一样老”。Lazarus(拉撒路)是圣经中的人物,被耶稣从坟墓中唤醒复活,后比喻重病康复或大难不死。“The Tower of Babel”(通天塔)则被人们当作各种声音交错的代名词或者被用来比喻混杂场面。 1.2神话、传说、民间故事中词汇的沉积。罗马神话也对英国宗教文化产生了深远的影响,许多英语典故都源于古希腊罗马神话,如Hercules(大力神海格力斯)是古希腊神话中的力大无比的英雄,由他产生了一系列与大力神有关的生动有趣的词汇,如“Herculean task”比喻极其艰难的任务;“make herculen efforts”形容尽巨大的努力;“Hercules and his oad”指代统括一切的举动;“Herculeschoice”指代永垂不朽。又如在“The police were rather angry because Jeremy was hardly trusted and the author cried wolf.”中,“cried wolf”就出自《伊索寓言》中的“牧童和狼”的故事,“to cry wolf”是指“狼来了”,后来被用来指说假话。 1.3文学作品在词汇中的深层含义。文学作品也是该民族文化的反映,其中的一些经典表达很可能就会固化下来,从而在词汇中形成其固定含义。如英语中“this is the last straw”的表达中的“last straw”就出自狄更斯的小说《董贝父子》中的“as the last straw breaks the laden camels back”,意为使人无法承受最后一击。其他的像《坎特伯利故事集》、莎士比亚的《哈姆雷特》等都是英语中的经典文学作品。 1.4生活习惯、价值观念在词汇中的体现。西方人特有的生活习惯、价值观念在词汇层也有深刻反映。如“dog”一词在汉语中含有贬义,而西方人对狗甚为偏爱。“You are,indeed,a lucky dog.”就不能简单地译为:“你是条幸运的狗”,而应译为“你是个幸运儿”。又如“individualism”由于东西方价值观念不同,在西方人眼中具有褒义,而在东方人眼中却是贬义的。 2.文化信息和成语、格言 成语或习语、格言是一个社会的语言和文化的重要组成部分,与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰,以及价值观念等方面都有不可分割的关系。成语、格言一般都运用恰当的比喻,引起人们的联想,但这种联想是由各民族的现实环境和生活经验决定的。例如,汉语中常用“雨后春笋”形容事物迅速而大量地产生。而英国不产竹子,因此,就用“like mushrooms(像蘑菇一样)”表达相同的含义。只有注意这种语言的民族差异,才能更准确地理解其含义。 此外,成语、格言是语言中独立、固定的部分,它们的意义往往并不是其各个组成部分的总和。例如“I am dead-beat today.”,就不能被望文生义为“我被打到重伤”。实

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档