关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析分析.ppt

关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析分析.ppt

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析分析

组员介绍: PPT前期制作:。。。 PPT制作:。。。 PPT演讲:。。。 一 、题目的对比 译文一:Rush (translated by Zhu Chunshen) 译文二:Transient Days (translated by Zhang Peiji) rush:a situation in which you are in a hurry and need to do things quickly仓促行事,行事匆忙,做事草率 Transient :continuing for only a short time短暂的,转瞬即逝的倏忽 相比之下,rush形容时间略带贬义,张培基的transient更符合时间的特性,也符合作者表达时间匆匆溜走的原意。 二、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 译文一:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening ; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 译文二:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. (1)die back: if a plant dies back, it loses its leaves but remains alive 叶凋而不死 wither: if a plant withers or sth withers it, it dries up and dies 枯萎,凋谢 张译的wither只是单纯描绘树枯 ,而die back却让我们感受到生命在轮回中的交替更新。 (2)朱纯深的译文句式表达很好,正好与汉语的句式相当,并且把句子的内在含义表转折的意思表达出来。若将最后一句修改为和前句句式相同,这样译文就更显工整。 三、但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? 译文一:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 译文二:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? (1) 原文中虽有“但是”一词,但朱自清并非有表示转折的意思,张培基此处直译,使得译文略逊一筹。 (2)leave一词有拟人的意义在里面,形容时间如人般离去,蕴含了时间的惋惜和感叹之情,而go by表示单纯表示时间的流逝,单调乏味,缺乏生动与美感。 四、是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢? 译文一:If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? 译文二:Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? 朱纯深的译文忠实于原文,而张培基译文更显连贯,多使用被动语态,更显客观。 五、 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 译文一:I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. 译文二: I don‘t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. wear away :to become, or make sth become, gradually t

您可能关注的文档

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档