- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
湖南省高考语文二轮复习-第6课时-文言翻译精品课件
2.下列各组句子中,加点词的意义和用法都不相同的一组是(3分)( ) 7.下列各组语句中,分别写薄葬和厚葬的一组是(3分)( ) 一、文言文翻译的四个步骤 (一)审。在翻译之前,首先要审清文言文句中重要的语法现象。可以先在草稿纸上抄下要注意的重要文句,然后用笔将这些语法现象一一地圈注出来,以引起自己的注意。 (二)切。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后逐一地加以解释。 (三)连。按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句,用“信”“达”“雅”的标准去要求它。 (四)誊。在逐一查对落实到位后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答题卷上。誊写过程中还要做到“三清”“三不”。“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。 二、文言文翻译需关注的六个采分点 (一)句子大意。要联系具体语境进行准确翻译,确保句子通顺完整,译出句子的大意。 (二)关键实词。对通假字、古今异义词、多义词等句中关键词语,翻译时要联系全文,结合上下文语境仔细推敲。 (三)重要虚词。一般情况下是大纲规定的18个虚词,也就是说句子翻译时,往往涉及句子的通顺,包括语气、衔接、上下句连贯等,都要注意重要虚词的用法。 (四)词类活用。通过分析句子的语法结构来确定活用词的词性及词义,要将活用的词准确地译出来。 (五)固定结构。古汉语中有些不同词性的词,经常连用或配合使用,形成一种比较固定的格式,翻译时要注意这些“习惯句式”。 (六)特殊句式。要特别注意译出一些特殊句式,如倒装句要将颠倒的语序理顺,被动句要译出被动的关系,省略句要将省略的内容补全。 文言文翻译的十点失误 (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今释古义。 下面几例翻译均是不妥的。 (1)是女子不好……得更求好女。 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。 (2)使者大喜,如惠语以让单于。 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 这两句翻译均犯了以今义译古义的毛病。(1)中的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。(2)中的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。 (三)该译的词没有译出来。 例如:以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。 (四)词语翻译得不恰当。 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。 (五)该删除的词语仍然保留。 例如:师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 译句中没把原句中的“也”删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中的语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。 (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但有的省略成分必须翻译出来语意才完全。例如:臣语(之)曰,臣尝从大王与燕王会(于)境上。 (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当。 例如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。 译句中在数词“三”后加上量词“次”字。 (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。 例如:三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁、学有专长、乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,删去才符合原句的意思。 (九)应当译出的
您可能关注的文档
- 湖北省红安一中高三物理-模拟试题分类-力与物体的平衡.doc
- 湖北省红安一中高三物理-模拟试题分类-动量.doc
- 湖北省石佛寺中学九年级历史专题复习资料.doc
- 湖北省红安一中高三物理-模拟试题分类-功和能.doc
- 湖北省红安一中高三物理-模拟试题分类-热学.doc
- 湖北省红安一中高三物理-模拟试题分类-曲线运动.doc
- 湖北省红安一中高三物理-模拟试题分类-机械振动.doc
- 湖北省红安一中高三物理-模拟试题分类-牛顿运动定律.doc
- 湖北省红安一中高三物理-模拟试题分类-电磁感应.doc
- 湖北省红安一中高三物理-模拟试题分类-交变电流.doc
- 湖南省高考语文二轮复习-第8课时-史传类阅读精品课件.ppt
- 湖南省高考语文二轮复习-第9课时-作文突破二 点题精品学案.doc
- 湖南省高考语文二轮复习-第9课时-作文突破二点题精品课件.ppt
- 湖南省高考语文一轮总复习-第七章-文学类文本阅读课件.ppt
- 甘肃兰州31中高三化学复习-第2课时《二氧化硫》课件.ppt
- 甘肃兰州31中高三化学复习-第1课时《碳族元素碳及其化合物》课件.ppt
- 甘肃兰州31中高三化学复习-第3课时《硫酸》课件.ppt
- 甘肃兰州31中高三化学复习-第3课时《物质的量浓度及其溶液的配制》课件.ppt
- 甘肃省兰州四中九年级化学上学期期中考试题.doc
- 甘肃省兰州四中九年级英语上学期期中考试题.doc
文档评论(0)