- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
世界经济全球化有力地促进了全球政治、文化、科学与技术的信
息交流,而这一切都是通过翻译才得以实现的。当今时代翻译正发挥
着有史以来越来越重要的作用。作为走向学科的翻译研究进入一个发
展的最好时期,翻译研究也取得了巨大的成就,其标志就是许多翻译
理论的出现,包括目的理论,功能翻译,探纵理论等等。这些新的理
论不仅帮助翻译者做好翻译,而且也为其翻译的评价提供了标准。同
时,各种翻译研究流派间既相互竞争又相互影响,共同促进了翻译研
究的蓬勃发展。
然而,传统的语言学翻译观一直占据着翻译理论和实践研究的主
导地位,认为翻译仅仅只是不同语言间的转换而已。正如谭载喜
(1995:14)所指出的那样:现代语言学研究领域出现的重要理论成
果,例如50至90年代先后出现的转换生成语法理论、阶和范畴语法
(scaleand
categorygrammar)理论、交际语法理论、社会语言学理
论、符号学和社会符号学理论等等,都在不同程度上影响了翻译理论
的研究,使西方各个时期翻译理论和翻译观点的产生,都或多或少地
打上了各个时期语言学理论的烙印,翻译学理论明显受制于语言学理
论。然而,在实际翻译过程中,译者常常遇到社会、文化和历史问题,
这些都是语言学翻译观难以解决的问题。
直到20世纪70年代,翻译研究工作者才逐渐将视角从语言学层面
转向文化层面。例如以色列学者佐哈提出了多元系统论,把翻译和社
会、历史、文化联系起来,认为“文学作品是社会、文化、文学和历
史整体框架的组成部分”。玛丽·斯内尔霍恩比则建议把文化而不是
文本做为研究的主体,把文化研究纳入到翻译研究中来。巴斯内特和
勒菲弗尔于1990年发表的著作……《翻译、历史与文化》,则标志着
翻译研究的“文化转向”。
随着越来越多的学者开始关注文化在翻译中的影响和作用,译者
的地位也逐渐从边缘走到了“中心。译者的主体性研究成为热点之
一。本文着重探讨的即是译者的文化身份对翻译的影响。作者通过对
美国当代文学翻译家HowardGoldblatt(葛浩文)及其对莫言的小说
《酒国》的探讨,分析论证了译者特殊的文化身份在译作中留下的明
显印记和产生的作用,以此对译作做出科学的评价。
文章首先介绍了“文化身份’’这一翻译学理论概念,指出了译者
的文化身份和其翻译作品之间存在的密切关系,为本文的讨论确定了
理论基础和所讨论的主要内容。作者通过对译者文化身份特点的分析
与探究,发现葛浩文翻译莫言的《酒国》非常成功,该书也成为英语
语言国家的畅销书。葛浩文对翻译实践有许多建设性的意见,清楚如
何能让翻译更有效,这都归功于其特殊的文化身份。作为一个美国人,
葛浩文不仅娴熟地掌握了英语这门语言,同时非常清楚英语读者喜欢
什么,想读什么,他所做的正是将这些传达给读者。
另一方面,葛浩文确实也有其自身的局限性。由于特殊的文化身
份,葛浩文对美国文化的了解远甚于中国文化。这使得他在翻译原作
中许多带有明显中国文化印记的词语和表达时,不能完全将其隐含意
义同时传达给读者。
许多人都认为,文学作品的翻译是从一种语言到另一种语言,或
者更确切地讲,从一种文化进入另一种完全不同的文化的过程,因此,
类似这样的误解是不可避免的,因为真正的双语翻译者非常难找。但
是作者认为,只要翻译工作者明白问题所在,也就是,译者的文化身
份对翻译确实有着积极和消极的双面影响,并对此保持清醒的认识,
有意识地将自己训练成一个具有文化意识的译者,就能消除这样的误
解,成功胜任翻译这门工作。
文章由四部分组成。
第一章介绍了葛浩文生平。作为中国文学的首席翻译官,他将中
国现、当代文学介绍给西方世界,不仅对中国文化的传播做出巨大贡
献,而且在文化的交流沟通、翻译方法方面进行了大胆的创新与发展。
他认为翻译是译者带有创造性的写作,是不完备的。译文是对原作的
一种背叛,是运用另一种语言进行重写的过程。
第二章是理论部分,主要回顾翻译理论的发展史,尤其“文化转
向”理论的重要意义。分析了译者文化身份的特点,尤其其民族性,
教育背景和研究领域对其翻译观和翻译策略具有重要影响。为本文的
讨论提供了理论基础和分析框架。译者的民族性,决定了其对本国语
言以及本民族文化的掌握和精通程度;教育背景,则使译者在接受源
语文本时,能充分理解源语文化,正确使用源语语言,达到充分阐释
源语作者的意图和思想的目的,从而尽可能让目标语读者与源语读者
接受同样的信息;研究领域,则决定了译者对源语文本的选择,包括
题材
文档评论(0)