古诗词翻译分析.docVIP

  • 28
  • 0
  • 约1.57万字
  • 约 11页
  • 2017-08-25 发布于湖北
  • 举报
古诗词翻译分析

《古诗词曲英译文化探索》 (以下第一首出自钱歌川的《翻译的基本知识》,今天晚上刚在图书馆看的,还不错,讲的是翻译的基本注意事项,很有启发意义,可以看看。) 《西厢记》(节选) 王实甫 碧云天,黄叶地。 Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground 西风紧,塞雁南飞。 Bitter is the east wind as the wild geese fly from the north to the south. (上句中的“西风”译为east wind,是出于中西方文化之差异而意译的) 晓来谁染霜林醉, How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face 尽是离人泪 It must have been caused by the tears of those who are about to depart. 《白云泉》 白居易 (添加色调) 天平山上白云泉 behold the White Cloud Fountain on the Sky-Blue Mountain 云自无心水自闲 white clouds enjoy free pleasur

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档