- 28
- 0
- 约1.57万字
- 约 11页
- 2017-08-25 发布于湖北
- 举报
古诗词翻译分析
《古诗词曲英译文化探索》
(以下第一首出自钱歌川的《翻译的基本知识》,今天晚上刚在图书馆看的,还不错,讲的是翻译的基本注意事项,很有启发意义,可以看看。)
《西厢记》(节选) 王实甫
碧云天,黄叶地。
Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground
西风紧,塞雁南飞。
Bitter is the east wind as the wild geese fly from the north to the south.
(上句中的“西风”译为east wind,是出于中西方文化之差异而意译的)
晓来谁染霜林醉,
How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face
尽是离人泪
It must have been caused by the tears of those who are about to depart.
《白云泉》 白居易 (添加色调)
天平山上白云泉 behold the White Cloud Fountain on the Sky-Blue Mountain
云自无心水自闲 white clouds enjoy free pleasur
您可能关注的文档
最近下载
- 电磁场与电磁波(第五版)全套教学课件.pptx
- 2026年河南郑州市高三二模语文试卷答案讲评课件.pdf VIP
- 田忌赛马何捷课件.pptx VIP
- 2025 CSCO宫颈癌诊疗指南.pptx VIP
- 2023年广东省东莞市中考数学试卷真题(含答案详解).docx
- 2026年高纯石英砂项目商业计划书.docx
- 2025年国家卫健委遴选医疗管理人员笔试试题及答案.docx
- 《地质灾害治理工程(试)运行效果监测规范》DB51T 3318-2025.docx VIP
- “韬奋杯”竞赛考卷(有答案) .pdf VIP
- 《2026NCCN子宫颈癌临床实践指南(第1、2版)》解读PPT课件.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)