句子的英译语序的调整分析.pptVIP

  • 18
  • 0
  • 约3.47千字
  • 约 18页
  • 2017-08-25 发布于湖北
  • 举报
句子的英译语序的调整分析

语序的调整 语序是指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。 4.3.1句内的语序调整 一、句内主要成分位置的调整 就句子内SVO的语序,如施事、行为、受事的位置而言,汉语语序的排列显得比英语更灵活。换言之,施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中泽通常比较固定。汉译英时,需要根据英语习惯进行调整。 二、状语位置的调整 汉语状语的位置一般放在主语和谓语之间,呈“主语—状语—谓语—宾语—状语”模式,也放在主语之前。 英语状语一般出现在宾语后的句尾,呈“主语—谓语—宾语—状语”模式,但也常常出现在句首、句中、句尾。 三、一系列表时间、地点 方式状语位置的调整 表示时间、地点、方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列为“时间—地点—方式—动词”的顺序,而在英语中则通常排列为“动词—方式—地点—时间”的顺序。 四、定于位置的调整 汉语的定语总是放在中心词前面。英语定语的位置较汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前。较长的定语,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。 eg:举世闻名的万里长城。 the world-famous Great Wall. 原文定语前置,译文也一样。 句间的语序调整 * 14英升本(2)班 主讲人:周华芳 PPT

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档