生态翻译学视角下的外宣翻译.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约5.6千字
  • 约 8页
  • 2017-08-27 发布于北京
  • 举报
生态翻译学视角下的外宣翻译   【摘要】生态翻译学视角下的外宣翻译选取生态翻译学视角,依据生态翻译学生态理性特征整体和关联,生态翻译学翻译原则多维整合原则,分析了新乡市旅游宣传片及周围景点介绍词,阐释了生态翻译学理论在外宣翻译中的具体应用。   【关键词】生态翻译学 外宣 整体关联 多维整合   外宣,换言之也就是?ν庑?传,向国外友人宣传介绍自己的特色及吸引人之处。在全球环境问题日益突出的当下,突出生态优势,展现生态特色,才是提升自身形象的关键所在。新乡市地处中原沃土,北依太行山,旅游资源丰富,长久以来吸引了无数国外游客慕名而来。为系统展现新乡的风土人情,新乡市政府及旅游局于2008年制作了新乡市旅游宣传片中英两个版本。本片既注重向世界展示新乡市的历史文化及自然和人文景观,又突出人与自然和谐共存、相辅相成,携手走过一千四百多年的风风雨雨。此宣传片从侧面表现出,新乡市对自然环境及历史文化保护所做出的努力。   一、生态翻译学   生态翻译学是由胡庚申教授在香港浸会大学翻译学研究中心做首期翻译学讲座时,借用达尔文“自然选择”的原理,初步提出了“翻译适应选择论”。2003年11月,胡教授在国际期刊Perspectives上发表了专题英文论文Translation as Adaptation and Selection(翻译即适应与选择),自此作者将其之前所做的此项系统理论研究

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档