新英汉翻译课件教程 Chapter 11 科技文体的翻译.pptVIP

新英汉翻译课件教程 Chapter 11 科技文体的翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新英汉翻译课件教程 Chapter 11 科技文体的翻译

CHAPTER ELEVEN Translation of English for Science Technology 科技文体是一个范畴极其广泛的概念,涉及理科、工科、医科、农科以及社会科学等众多种学科。科技英语在文体学上称为科学散文,是一种重要的英语语体,有科幻小说、科技著述、科技论文(论文摘要)、科技报告、科技新闻,还有科技方面的理论探讨、过程描述、以及成果和应用方面的产品说明、科研成果介绍、科技成果报道、实验报告和方案等。 11. 1 科技文体的特点 (Features of Scientific Prose) 11.1.1 词汇涵义外延 科技英语中大量的科技词汇,科技术语大都借自英语的常用词汇。这些常用词汇看似并不专业化,但用到科技领域某一专业中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。 例如 “power”这个词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“权限”、“职权”、等;在国家政权上,指 “政权”、“强国”、“大国”、“国力”、“政治力量”、“军事力量”、“军队”等;在生理学上,指“机能”、“体力”、“活力”、“才智”等;在数学中,指“幂”、“乘方”、“基数”等;在物理学中,又具有“力”、“动力”、“电”、“电力”、“电源”、“功率”等意义。 翻译时首先要在专业这个大背景下选择词义,不能随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词, 11.1.2 语法结构完整 科技英语为了达到准确、客观的目的,语法结构一般都比较完整。人称方面,多采用较正式的无人称句。时态方面,多用动词现在时,尤其是一般现在时,来表述“无时间性”的“一般叙述”,如科学定义、定理、方程式或公式的解说以及图表的说明,目的在于给人以信息的精确无误、永恒性、不变性。谓语动词多用非限定形式(nonfinite verbs),如现在分词、过去分词、不定式和动名词及其短语等。句式多用结构复杂的长句以及被动语态,注重逻辑上的连贯、表达上的清晰与畅达、传递信息的客观性,精确性和确定性。 11.1.3 语体格式规范 科技文体一般都采取正式的书面语体,语体格式比较规范,遣词造句也比较规范,时常使用固定的格式,固定的套语,力求精确易懂,简洁明晰,结构紧凑,很少带有感情色彩。翻译时力求语体格式前后一致,不要随意改变。 11.1. 4 文体结构严谨 科技文体结构严谨,用词精确,语言准确、表达规范,逻辑严密,复句长句多,省略句少。科技英语重叙事逻辑上的连贯以及表达上的明晰和畅达;避免行文晦涩,避免论证上的主观随意性。科技英语力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语语言力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反法、双关及押韵等修辞手段。翻译时要注意其科学性、严密性和准确性,不得随意夸大其词、任意加减。 11. 2 科技文体的翻译 (Translation of Scientific Prose) 科技论文是科技人员研究成果的直接记录,包括理论性论文和实验性论文两大类,或阐明理论、或描述实验,内容比较专业深奥,文字也较严谨正规。科技论文的结构已成格式化程序化,包括标题、摘要、引言、正文、结论、参考文献几个部分。 在体裁风格上,不同的体裁适应的是不同的读者群体,翻译时不应将绘声绘色的科幻小说风格带到科技论文中,也不应把科普文章译得高深莫测。 语法结构上,弄清词项与词项的语法关系与主题关系,按英语基本句型的主干配列式(“主语 + 谓语”或“主语 + 谓语 + 宾语”),找到表层的词汇意义在深层结构中的位置和意义。 在词义表达上,注意一个词在某一特定的专业领域中的专门意义。借助于构词法去解析词语,探求新词词义。一词一语前后译文要一致化,不应随意改变,引起概念上的混乱。勤查专业词典,准确翻译词义,切忌主观臆断。 在修辞手段上,增词义、重逻辑、讲修辞,规范正确,文理通顺。科技英语翻译增词多于减词。增词对科技英语而言是具有重大实意的. 例1:Around 2050, the amount of carbon released from the soil by bacteria would be greater than the amount soaked up by trees, and global warming would be accelerated. 【译文】到2050年左右,土壤中细菌的碳释放量有可能大于林木的吸收量,地球会加速变暖。 【解析】被动语态“would be accelerated”汉译成主动形式

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档