- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中石油职称英语课文讲稿1第1课
10.The First Jet[n.喷气式飞机]. 第一架喷气机
1.It was just noon on that 25th day of April 1945. I had gone through my first minutes of combat[v.与…战斗,与…斗争]. The 456th Bomber[(bomb):n.炸弹] Group, based[(base):n.根据地;基地] in Italy[n.意大利(欧洲)], had gone into Austria[n.奥地利]. They had hit the railroad[n.铁路] yards at Linz along the Danube[n.多瑙河] River.
1、事情发生在1945年4月25日的中午。我正在执行我的第一次战斗任务。基地在意大利的第456轰炸机组刚刚飞进奥地利。他们要轰炸多瑙河沿岸位于林滋的铁路工厂。
分析:go through经历;
单词:combat=战斗; bomber=轰炸机; base=基地;railroad=铁路;yards=工厂;along=沿着;
2.My job was to drop chaff[n.谷物的皮壳]. They were the little bundles[(bundle):n.捆,束,包] of tin[n.(英)罐头盒,锡] that confused[(confuse):v.混淆,弄糊涂] enemy[n.敌人;敌军] radar[n.雷达]. Through the 3-inch-square chaff[n.谷物的皮壳] chute[n.斜道], I could see the enemy shells[(shell):n.炮弹] exploding[(explode):vt.vi.(使)爆炸] just below us.
2、我的工作是抛撒干扰片。它们是锡制的很小的捆,能够干扰敌人的雷达。透过3平方英寸(抛撒)干扰片斜道,我能看到敌人的炮弹就在我们(飞机肚子)底下爆炸。
单词:chaff=金属箔;bundle=捆;tin=锡;confuse=搞乱;enemy=敌人;radar=雷达;chute=斜道;shell=炮弹;explode=爆炸;
3.Just after bombs[(bomb):n.炸弹] away, a sharp[adj.突然的] blow(打击) rocked (震动)our plane. An enemy shell[n.炮弹] had ripped[(rip):v.撕裂或拉破] a hole in the floor of the airplane. It was about a yard from the engineers feet.
3、刚刚执行“投弹完毕”命令,一下急速的打击使我们的飞机摇晃起来。敌人的一颗炮弹已经在飞机的地板上撕破一个大洞。它距离工程师的脚不过一码。
单词:bombs away=投弹完毕;sharp= 急速;blow=打击; rip=撕破;
4.Engineer to pilot[n.], his voice[n.说话声;嗓音] said, weve been hit.
4、“工程师呼叫机长,”(耳机中)他的声音说道,“我们被击中了。”
单词:pilot=机长;voice=声音;
5.Bad?
5、“很严重吗?”
6.Don’t think so. It missed the control[vt.控制] cables(电缆)-went out through the top.
6、“不太严重。它没有击中控制缆,穿过顶棚出去了。”
7.No more talk. It was over. But it left a shaky[a.震动的,摇晃的,动摇的] feeling. We knew that the war was almost over. A guys chances of getting home were good.
7、没有更多的交谈。这件事过去了。但是它留下令人震撼的感觉。我们都知道战争几乎结束了。一个军人战后回家的机会很高。
8.Each of us was thinking the same thing. If that shell had hit us half a second sooner, it might have hit the pilot[n.飞行员]. Three inches[(inch):n.英寸] to the left and it would have cut some cables[(cable):n.电缆]. A tiny[adj.极小的;微小
您可能关注的文档
最近下载
- 22G101 三维彩色立体图集.docx VIP
- DB41T2454-2023 测量仪器检定校准证书有效性确认技术规范 (2).pdf VIP
- 全过程工程咨询流程.pptx VIP
- (完整版)初中物理新课标解读.pptx VIP
- 火电厂湿法脱硫脱硝石膏中氯离子的去除工艺、药品方法.pdf VIP
- 《党政主要领导干部和国有企业领导s人员经济责任审计规定》释义.doc VIP
- 2025年全国普通高校招生全国统一考试数学真题(新高考Ⅰ卷)(含答案).pdf
- T_JAASS 164-2025 零碳农业园区创建与评价技术规范.docx VIP
- 品牌代理合同范本.docx VIP
- 标准与标准化知识.ppt VIP
文档评论(0)