- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
财经英语翻译 chapter 3
大数字的基本译法 nine thousand, seven hundred and forty-three a hundred and seventy-four thousand, three hundred and one eighteen million, six hundred and fifty-seven thousand, four hundred and twenty-one seven hundred and fifty million four billion(美式)或four thousand million(英式) twenty billion three hundred billion four million million 9,743 174,301 18,657,421 750,000,000 40亿 200亿 3000亿 4万亿 * 1.定期来访。 2. 他不抽烟,可他父亲却一支又一支不停地抽。 读点世界史,对学习时事是有帮助的。 . 在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。 Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them. 译文:人与人之间以及国与国之间离心离德产生了这些问题:人与人之间以及国与国之间同心同德必定能解决这些问题。 句中men和nations都是复数。如果简单地译成人们和国家但不合原意,甚至被理解为人同国家之间离心离德和同心同德。故此,应在人和国家之后加上之间,使句子不仅准确地表达了men和nations两个词在句中的深层含义,而且读起来也通顺。 * * 1人们利用自然科学去了解自然,改造自然。 2.医生从我身上得到实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 3.这一下不仅震痛了他的首,也震痛了他的肩膀。 4.大家庭有大家庭的困难。 5一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。 混乱局面 饱和状态 废物回收利用 准备工作 管理部门 冗员,多余信息 补救措施 解决方案 修改方案 有利地位 落后状态 . confusion saturation recycling preparation management redundancy remedies solution modification advantage backwardness 说服工作 紧张局势 自满情绪 疯狂行为 敌对态度 亵渎行为 军事,政治,经济 等方面 . persuasion tension arrogance Madness Antagonism profanity Militarily, politically and economically 社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。 comfort 和 luxury 都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。否则该句就会产生这样的误译:社会的竞争法则付出的代价犹如它为便宜的舒适和奢侈付出的代价一样巨大。 (3)增补产品名称 (一)增词法 词义对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如: The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。 5辆丰田牌汽车,20台日立拍电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你放信用证延迟到达,货物不能按期装运。 The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. (二) 减词法 to leave out some unnecessary words. One of the differences in syntax between English and Chinese is the disparity in
文档评论(0)