从比较文学影响探究看《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期英国》.docVIP

从比较文学影响探究看《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期英国》.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从比较文学影响探究看《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期英国》

从比较文学影响探究看《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期英国》【摘 要】范存忠的《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期的英国》一文是一篇相当出色的比较文学影响研究论文。本文从影响研究下的流传学、媒介学和渊源学三方面具体分析该剧的翻译、批评、改编以及舞台演出,指出影响该元剧在国外流传和接受的具体赞助人情况,并尝试提出有关翻译文化研究的几点启示。 【关键词】《赵氏孤儿》;影响研究;文化翻译 比较文学中的影响研究主要采用历时性考证法,以考察国际文学间文学交流史中的事实。研究中心是把两种或两种以上的民族文学,包括作品、作家、文学思潮等的相互作用、相互联系。研究对象涉及放送者、传递者、接受者三方。重点研究放送者的形成流传学、重点研究传递者的称为媒介学、重点研究接受者的是渊源学。 一、流传学 孟昭毅在他的《比较文学通论》一书中将流传学一词定义为:“是以放送者为研究的起点,以接受者为研究的终点,探求一件作品、一位作家、一种文体、一种国别的文学在国外的成就、声誉、反响的学问”。《赵氏孤儿》首先是通过法国传播到英国,《中国通志》出版了马若瑟的法译本《赵氏孤儿》以后,在伦敦发生了抢译现象,主要有瓦茨和凯夫两人的翻译本。在第一部分结束的时候作者总结,《赵氏孤儿》通过法国人马若瑟的不完整的法文译本,很快传到英国,一再流传,一再译传,广泛流传,从十八世纪三十年代中期到六十年代初期,前后大二十年之久。随着英法翻译本的出现,引起了当时文艺界的评论。法国的阿尔央斯侯爵从戏剧技巧的角度指出《赵氏孤儿》的缺点;英国人理查德·赫德用“诗的模仿”学说将其与古代希腊悲剧相比较,并在当时文艺界产生很大的影响。直至后来英国演员和谐剧作家阿瑟·谋飞依据伏尔泰的改编本对《赵氏孤儿》进行改编并搬上舞台,取得了巨大的成功。这一脉络梳理正是从流传学的角度讨论中国元杂剧《赵氏孤儿》在英法的流传情况。 二、媒介学 孟昭毅给媒介学定义为“是研究不同国家和民族的语言文学之间产生影响这一事实联系的具体途径、方法、手段及因果规律的学问……所采用的方法可以是翻译、改编、模仿、演出等,传播途径主要经过新闻报道、书刊评介、人员交流、沙龙集会、国际会议、国际旅游等。” 首先,从传播方法来说,范存忠在这篇文章讨论了马若瑟的法文译本《赵氏孤儿》、瓦茨的删节译本和凯夫的全译本、哈切特的改编本、伏尔泰对《赵氏孤儿》的改编以及谋飞对其的改编和舞台演出。通过这些作家、剧作家以及演员的翻译、改编和舞台演出,促进了该元杂剧在以英国为主的欧洲国家的流传。 其次,从传播途径来说,巴黎的《水星杂志》、《中国通志》、《中国人信札》、理查德·赫德的评论、《每月评论》、《劳埃德晚邮报》、《评论杂志》、《蜜蜂报》以及《每月镜报》,这些杂志(除了《中国通志》这本书之外)均对《赵氏孤儿》进行了评论介绍,登载评论和介绍的报刊作为媒介直接影响了并反映了其在国外的影响与接受。 三、渊源学 《比较文学通论》中,渊源学是指“从接受者的角度,去探求放送者即输出影响者、一个作家或一种文学在主题、题材、人物、情节、风格、语言等方面曾经吸收和改造过的外来因素”。范存忠在这篇文章中指出哈切特的改编本《赵氏孤儿》的来源,即内容来自杜赫德的《中国通志》,人名地名是中国历史上的人名地名的随便更改和安排,而剧情基本符合原作。在谈到谋飞的改编本时,作者总结它的主要来源有三:(1)马若瑟的《赵氏孤儿》,(2)赫德对《赵氏孤儿》的批评,(3)伏尔泰的《中国孤儿》。接着作者在剧情、题材、主题等方面具体讨论谋飞的改编本的形成所受的外来因素的影响。在谈到谋飞的《中国孤儿》的舞台演出时,作者追踪文献,这出该剧成功搬上舞台所依赖的中国色彩——中式的服装、布景、道具等。 四、赞助人 勒费维尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书中指出操作翻译活动的三要素:专业人士、赞助人和主导诗学。赞助人主要包括在某一历史时期具有影响力和权力的个人;以出版商、媒体、政治党派为代表的团体;以及规范文学和文学思想的机构(包括学术机构、学术期刊、教育机构等)。在范存忠的这篇文章中,充当赞助的角色有以下各种:《水星杂志》、瓦尔帕尔时代的“在野党”和“在朝党”、《君子杂志》、《工匠报》、《每月评论》、《劳埃德晚邮报》、《评论杂志》、《蜜蜂报》。这些杂志和党派充当了影响《赵氏孤儿》流传的赞助人角色,直接影响了《赵氏孤儿》在其国家的翻译、改编和影响。 五、对文化翻译研究的启示 首先,从翻译模式或者翻译方法上来说,比较文学的影响研究为翻译研究提供了因果研究范式。如今,翻译研究不再拘泥于传统的语言文字层面的对等、忠实等翻译标准的讨论,而转向考量翻译活动和其所的政治文化背景之间的因果关系。范存忠在这篇文章中评述了元剧《赵氏孤儿》在英国得以译介、评论、改编和舞台表演等一系列活动

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档