汉译英主语的确定.pptVIP

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英主语的确定

Determining the Subject in a Sentence;钱你不用还了。 You don’t have to pay it back/repay the money. 这匹马上骑着两个人。 Two people were riding on the horse. 被人缠上是件讨厌的事儿。 It is annoying to be pestered/troubled. 老子打儿子, 天经地义。 It is perfectly justified for a father to beat his own son.;上面坐着主席团。 On the platform were sitting the members of the presidium. 从她那儿能找到解决问题的办法。 We can turn to her for a solution. 说的是古代的一个老头,名叫愚公。 The story is about an old man named Yugong in ancient times. 给国家纳税是天经地义的事。 It is only right and proper that we should pay taxes to the state.;1 汉英主谓结构的差异;1.1主题Vs 主语;;英语属于偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思,必须包含主语和谓语两个组成部分,英语中绝大部分句子都是按“主语-谓语”形式构建而成的。主语与谓语的关系是施动者与动作的关系。根据美国语言学家所提出的语言类型学观点,英语属于“主语突出”型(Subject-prominent)语言。 汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子的特点。因此汉语被称作是典型的“意合”语言。汉语中的主语不像英语的主语那样容易确定, “主语-谓语”形式的句子在汉语里比例是不大的,因此在汉语语法中出现了主题(话题)(Topic)这一概念。我国著名学者赵元任(1968)说:“把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适” 。汉 语属于“主题突出”型(Topic-prominent)语言;昨天的事多亏你帮忙。??????? Thank you for your help yesterday. 本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。 婚姻的事,年轻人都自己做主了。??????? As for the marriage,the young people would make their own decision. 而本句中的话题“婚姻的事”译成英语时,则将其处理成状语,这样更贴近英语的表达习惯。;1.2有灵Vs 无灵;1.3 零主语Vs 形式主语;刮风了。下雨了。 It is raining. It is blowing. 这两句中的it究竟具体指什么,谁也说不清楚。英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。 不经一事不长一智。 Wisdom comes from experience. 这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。 ;2 主语选择的原则;2. 1 无主句翻译,添加必要的主语;2. 2 主语必须是句中应该突出的信息;汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍;2. 3 主语必须符合英美人的思维视角;她从来没想到他是个不诚实的人。 She has never thought that he is a dishonest man.(强调主观印象) It never occurred to her that he was a dishonest man.(强调客观事实) ;这时我激动得说不出话来。 Words failed me here. 我昨天收到你的信。 Your letter reached me yesterday. 我一时记不起他的名字。 His name escaped me. 不同的人对退休持不同的态度。 Attitudes towards retirement vary from person to person.;A.?原文中表示条件、原因等意思的词语可在翻译中用来作主语;B.?原文中表示时间、地点的词语可在翻译中用来作主语,同时谓语改为see, witness等;C.?可以采用 “there be” 句型取代原文的主语;2. 4 主语必须符合英语的逻辑搭配习惯;任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。 Any emergi

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档