- 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
红楼梦亲属称谓语的英译研究博士学位申请论文作者严苡丹指导教师冯庆华教授专业英语语言文学年月声明本学位论文是我在导师的指导下取得的研究成果在本学位论文中除了加以标注和致谢的部分外不包含其他人已经发表或公布过的研究成果也不包含我为获得任何教育机构的学位或学历而使用过的材料与我一同工作的同事对本学位论文做出的贡献均己在论文中作了明确的说明学位论文作者签名签名日期年月日学位论文使用授权声明上海外国语大学有权保存学位论文的电子和纸质文档可以借阅或上网公开本学位论文的全部或部分内容可以向有关部门或机构送交并
《红楼梦》亲属称谓语的英译研究
(博士学位申请论文)
作 者:严 苡 丹
指导教师:冯庆华 教授
专 业:英语语言文学
2011 年5 月
1
A Study of the English Translation of Kinship Terms in Hong Lou Meng
by
文档评论(0)