英语词汇教学文化导入探析.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语词汇教学文化导入探析

英语词汇教学文化导入探析摘要:语言是文化的载体。语言教学离不开文化,而包含丰富文化内涵的词汇在英语学习中有着举足轻重的作用。详细介绍了词汇文化导入的内容,阐述了英语词汇教学中文化导入的必要性,并探讨了英语词汇教学中文化导入的原则与策略。 关键词:英语;词汇教学;文化差异;文化导入 语言是人类交流的桥梁,而词汇是语言的基础,是构成语言的基本要素,是语言表达的最基本成分。不同民族由于不同的社会文化模式对词汇有着各自不同的理解,甚至词汇结构、词义结构和词语搭配也都带有强烈的文化色彩。因此,只有深刻理解词汇的文化内涵及文化差异,才能更加准确地使用语言,促进不同民族间的相互交流。本文拟以具体词汇为例,从跨文化语义学角度介绍英汉词汇的语义文化差异,说明英语词汇教学中进行文化导入的必要性,并探讨英语词汇教学中文化导入和跨文化意识培养的原则与策略。 一、词汇文化导入的内容 词汇是文化信息的载体,各种文化特征都将在该语言的词汇里留下他们的印记。政治制度、风俗习惯、宗教信仰等对语言意义的影响主要表现在词的附加意义和感情色彩上。概括起来,词汇教学中语义文化内容的导入主要体现在三个方面: 1.文化中的词汇空缺 由于政治制度、宗教信仰、历史地理、风俗习惯、思维方式等方面的差异,不同的民族很容易产生一些本民族所特有的事物。而这些事物在另一个民族文化中无法找到,因此产生了文化上的空缺。而这种文化空缺在词语的使用上表现为词语所承载的文化信息在本族语中没有“对等语”。比如,不了解中国历史文化、宗教信仰的人就很难理解“贞节牌坊”、“节孝”、“祖宗牌位”以及“阴阳”、“道术”、“八卦”等词;反之对英语中具有特定文化内涵的词或短语不做具体学习和研究,也很难了解“Mass”、“Shylock”、“eDic”、“Waterloo”、“Baptism”、“angel”、“monk”、“hippie”、“forceful as Sam-son”、“theGordians Knot”等的深层含义。 2.指示意义(字面意义)相同,文化内涵意义不同或截然相反 由于英汉两民族的历史、文化和社会背景上的差异,导致对同一事物的感受或感情不同。众所周知,在中国几千年的文化中,“龙”是吉祥物,人们常常把中华民族称为龙的传人,而在古代把皇帝称作“真龙天子”。而在英语中“dragon”是不祥之物,是吃人的魔鬼,人们对龙的感情充满了恐惧。另外还有颜色词也存在类似的情况。比如:黄色在中国古代是帝王之色,象征着王权的高贵和尊严。“黄屋”是帝王乘坐的车,“黄榜”是皇帝的文告,“黄袍”是古代帝王的袍服。英语中,黄色带有背叛、邪恶、胆怯、卑鄙、病态、忧郁的含义。《圣经》中传说犹大为了30枚银币出卖了耶稣,犹大总是穿黄衣,所以黄色便有背叛和邪恶的联想。“yellow dog”是卑劣的人,“yellowbeUy”是懦夫,“she turned yeHow”指她害怕或胆怯。这些词虽然指示意义(字面意义)相同,其文化内涵意义却有很大的差别。 3.指示意义(字面意义)相同,感情色彩有别 不同的文化背景常常赋予词语不同的感情色彩。比如在中国,“农民”不含有任何贬义色彩,因为农民是革命和建设的重要力量。而英语中的“peasant”所产生的感情色彩不同。英语中常常是指没有受过教育,举止粗鲁的人。还如:在汉语中“唯物主义”和“唯心主义”是带有明显的褒贬之义。而在英语中“materialism”和“idealism”并没有任何的感情色彩。类似的情况还有individualism(个人主义)一词的不同理解。按照中国人的观念,所谓的个人主义就是“selfish”(自私自利),“self-centered”(以自我为中心),是个彻头彻尾的贬义词;而英语中的“individualism”,则意味着“in dependence”(独立),“self-reliance”(自立)。相同的字面意义,在不同的文化中赋予的感情色彩可以说是南辕北辙,大相径庭。 4.具有文化背景的习语 习语,如成语、谚语、歇后语、惯用法等,同典故一样,蕴涵着丰富的民族文化。如:从16世纪末起,由于海上贸易争端,英国和荷兰的矛盾日益尖锐,英国人对荷兰人充满了歧视,因此英语中出现了许多嘲笑荷兰人的词汇。像“go Dutch”或“Dutch treat”并不表示“去荷兰”或“荷兰人的款待”之义,而是指“各自付账”或“AA制”的意思,类似的还有“Dutch act”(自杀),“Dutch courage”(酒后之勇),“doubleDutch”(莫名其妙)等。再如:在英语中“dog”是宠物,含有喜欢,爱戴,尊敬之意。英语中人们赋予狗“友好”、“善良”等联想和情感。因此就有“a lucky dog”(幸

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档