严复的翻译标准对我国科技翻译的启示.PDF

严复的翻译标准对我国科技翻译的启示.PDF

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
严复的翻译标准对我国科技翻译的启示

第 22 卷 第 5 期 天 中 学 刊 Vol. 22 No. 5 2007 年 10 月 Journal of Tianzhong Oct. 2007 严复的翻译标准及其对我国科技翻译的启示 刘 国 仕 (河南工业大学,河南 郑州 450001 ) 摘 要:通过对严复的翻译标准的论述,引申出“严谨准确”和“通顺流畅”两个科技翻译标准,并分析了如何 在科技翻译工作中达到这两个基本要求. 关键词:严复;科技翻译;翻译标准 ( ) 中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1006-5261 2007 05-0075-02 严密性和篇章结构的严整性;所谓的准确,是指表意方式的 1 严复的翻译标准及其评价 规范性、句式选择的确切性和词义确定的科学性及排它性. 关于翻译的质量标准,上百年来有各种各样的提法.从 科技翻译首要的,也是最起码的要求,就是要完整地、毫无 清末的著名翻译家严复,到三四十年代的鲁迅、郭沫若,再 二致地复现原文的思想内容和精神实质,准确地把握译文语 到当今的一些翻译大师,都对翻译标准有过仁者见仁、智者 言写作同类作品时习用的词语和句式,不折不扣地表达原文 见智的说法,其中严复的“信、达、雅”之说对后人产生了 内容.原文的思想内容是客观存在的,译者的任务就是把这 很大的影响,至今仍被人们奉为指导翻译实践、鉴定翻译成 种客观存在原封不动地传达给读者,决不可自作主张进行随 败和评价译品优劣的经典标准. 意的增删或变通.译者必须严格按照作者的思维逻辑去行 对严复的“信、达、雅”究竟应作何解释,几十年来我 文,最终把原文所要传达的全部信息完整地复现出来,使译 国译界一直在讨论,虽然至今仍未完全取得共识,但在大的 文与原文在思想、概念上完全等值.要完全达到 “严谨准确” 方面已基本上得到了统一:“信”,就是要忠实准确地传达原 这一标准,关键在于对原文深入而透彻的理解,亦即进入原 文的思想内容;“达”,就是译文要合乎汉语表达习惯,要规 文,“将全文精神,融会于心”. 范通顺;“雅”,就是译文要复现原文的修辞美和艺术风格美. (1) 通览全文,辨认词义.“严谨准确”的译文有赖于 然而,严复的“信、达、雅”是一种总体的指导原则, 译者把握原文的全部意图和精神实质,取决于译者对整个文 标准过于笼统,难以指导具体的翻译实践.从广义上说,“信、 章的篇章结构进行宏观分析的能力.任何一篇文章或一段文 达、雅”三原则适用于一切翻译活动,但是大量翻译实践表 字都是一个有机的整体,因而翻译时必须首先通览全文,领 明翻译标准应根据原作的文体在具体要求上有所侧重.文学 略大意,同时结合语言环境和下上文对每个词语(尤其是关 作品的作者个人风格明显,感情色彩浓郁,翻译时多要求形 键词语)的确切含义进行科学的判断和辨认,切忌一开始就 象思维,注重语言上的华丽和表达上的生动,因此对文学作 把注意力集中到一字一句的推敲上. 品来说,“雅”和“信”同等重要;科技作品的价值更多地 (2) 分析语法,理顺语境.在对原文的理解上,如果说 体现在作品内容上,科技作品翻译必须忠实于原文的思想和 通览全文只是领略大意的宏观活动,那么接下来就应该对单 逻辑,翻译时多要求逻辑思维,表达上要注重语言的规范和 个句子进行微观分析.所谓语法语

文档评论(0)

shaofang00 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档